禁止游泳的意思6666是什么意思?

日期:饥饿时,剧烈运动和繁重劳动以后不要游泳。
5、水下情况不明时,不要跳水。
6、发现有人溺水,不要贸然下水营救,应大声呼唤成年人前来相助。
五、游泳、戏水注意事项
在亲近溪流之前一定要预先得到家人的同意,同时要结伴以便互相照顾。
● 设有「禁止游泳或水深危险」等警告标语之水域处,千万不可下水戏水。
● 从事任何水上活动时,均应穿上救生衣,以策安全。
● 不穿着牛仔裤或长裤下水。
● 如果看见有人溺水,要大声呼救。未熟练救生技术者,不要妄自赴救。
●...设有「禁止游泳或水深危险」等警告标语之水域处的相关内容日期:水深火热 齐国出兵攻打燕国。战场上一片混乱,老百姓家破人亡。齐宣王亲自督战,十分得意。齐国大小官员,有的赞扬齐宣王的壮举,有的私下里批评君主不仁不爱。 孟子是大学问家,历来主张仁爱,反对战争,他当然很不高兴。齐宣王凯旋归来,设酒宴招待文武百官。齐宣王说:“日期:大班语言:有用的标语 活动目标: 1、 让幼儿初步认识 严禁吸烟 、 节约用水 等几种生活中常见的标志,知道它们所表示的意思。 2、 教育幼儿注意观察标志,并遵守标志上的要求,养成良好的习惯。 重点: 认识并区分 严禁吸烟 节约用水 等几种常见标志。...日期:创编禽流感标语 活动名称:《设计禽流感安全宣传标语》 活动目标: 1、培养幼儿对禽流感的关注,激发幼儿的设计创作欲望。 2、发展幼儿的口语表达能力,初步的语言组织能力和想象创作力。 3、引导幼儿在了解禽流感有关知识的...日期:比标语 元旦快到了,小朋友为了使元旦那天的空气更清新树木更绿,吹了许多气球,在气球上写了一条标语。 小朋友走后,气球们开始争论了。首先,红气球说: 请各位都来看我吧!我的上面写着&保护环境,人人有责&,就要提...日期:中国式标语牌 1、有莫名其妙的。比如: 人民罪犯人民爱,人民罪犯爱人民。 山东聊城监狱的标语。 今天,你税了吗? 山西税务干部的标语。 2、有幽默风趣的。比如: 外地车辆在河...日期:人教新课标语文《 吃水不忘挖井人》教案设计 教学目的要求: 1.学会10个生字和由生字组成的词。 2.理解每句话、每段话的意思,了解毛主席是怎样关心人民疾苦,为人民解决困难,造福人民的。教育学生,要热爱共产党和毛主席,不要忘记那些教育、帮助、关怀过自己,对自己有恩日期:人新课标语文教材第一册入学教育 第一课时 我是小学生了 【教学目标】 1.知道学校的名称和自己是一年级几班的学生。 2.初步学会大胆地向老师、同学介绍自己的姓名、家庭住址及自己的爱好。 3.初步学会向老师和同学讲讲自己想当怎样的小学生。 【教学过程】 一、谈话揭题
&最新内容- - - - - - - - - - - - &&热点推荐
精品专题-  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  - -  -  -
英语学习- -  -  - -  -  - -  -  - - -  -  - -  -  - -  -  - - -  -  -
数学学习-  - - -
 - - - - - - - -官方认证微博:
后使用快捷导航没有帐号?
扫一扫,访问微社区
只需一步,快速开始
最新公告:
查看: 2090|回复: 36
威望306 点
魅力值69 点
好评度5 点
主题帖子积分
思想整治问题专家
威望306 点
魅力值69 点
您的告示写的真是言真意切啊
您的小卖部里从泳衣泳镜到游泳圈跟屁虫一样都不少啊~~~
公园成了您自己家的菜园子,你想占多少占多少,你到底收了多少钱?
本帖子中包含更多资源
才可以下载或查看,没有帐号?
魅力值 +300
入选市论看客奖励!
[]: 一个袋子砸在了 素粥 头上,素粥 赚了 3 点 魅力值.
平台管理员对我说:要真为了正义,就该去能管得了的部门去告去,非要到我们这个管不了事情的平台来干嘛
威望24366 点
魅力值2038 点
好评度172 点
主题帖子积分
威望24366 点
魅力值2038 点
一边喊着要节操,一边立着牌坊
来自:宿州市民论坛 Windows Phone 8 客户端来自: WindowsPhone客户端
威望70878 点
魅力值40127 点
好评度341 点
主题帖子积分
威望70878 点
魅力值40127 点
既然超市在三角洲公园内,那超市的经营也要进行相应的管理才是!
要不这样就自相矛盾了
威望2931 点
魅力值1425 点
好评度5 点
主题帖子积分
威望2931 点
魅力值1425 点
意思就是出事和我没关系
威望2015 点
魅力值1247 点
好评度5 点
主题帖子积分
威望2015 点
魅力值1247 点
这就是传说中的前面说话,后面摆手?拿老王的拳捣老王的眼?
威望6034 点
魅力值569 点
好评度13 点
主题帖子积分
威望6034 点
魅力值569 点
那小卖部一定是不属于城管局的,城管局肯定无权干涉人家经营的品种,估计城管得这样解释吧.
威望125112 点
魅力值53292 点
好评度151 点
主题帖子积分
一品黄山,天高云淡。
威望125112 点
魅力值53292 点
既要当婊子,又要立牌坊。
&strong&一要干净,二要干活。[/b]
威望1845 点
魅力值813 点
好评度2 点
主题帖子积分
威望1845 点
魅力值813 点
本帖最后由 萍果 于
11:13 编辑
如果规范管理---不让买游泳圈系列的话那估计就没有人承包小卖部了!
威望10359 点
魅力值4999 点
好评度23 点
主题帖子积分
威望10359 点
魅力值4999 点
老公的九五至尊香烟上写道:吸烟有害健康,尽早戒烟有益健康。一边是:宿州市城市管理局、宿州市广场管理处在三角洲处写道:人工湖水位较深,且河床复杂,禁止下湖游泳戏水。不听劝阻者,一切后果自负。另一边是卖游泳衣的固定商业点林立。有意思,真有意思啊。结论:反正我烟草公司、宿州市城市管理局和宿州市广场管理处得利,至于死伤嘛那是你们自己的事!
威望306 点
魅力值69 点
好评度5 点
主题帖子积分
思想整治问题专家
威望306 点
魅力值69 点
本帖最后由 桃之夭 于
17:05 编辑
如果没有人愿意干我负责招这个商,租金不变,每年递增百分之五……
平台管理员对我说:要真为了正义,就该去能管得了的部门去告去,非要到我们这个管不了事情的平台来干嘛
新人进步奖
完成市论任务“领取新人进步奖”勋章奖励
十周年纪念
市论十周年系列活动参与纪念勋章
真人秀勋章
完成论坛真人秀勋章自动领取
舌战群儒勋章
坛中处处留下了ta的身影,ta是个真实存在于我们身边的“传说”
Copyright &
bbs. All Rights Reserved    有一天,偶然从一个朋友的空间,看到大量各地“神翻译”的图片,觉得很有意思,于是,当即收藏了。后来又突发奇想,干脆把它拿到这里来晾晾,顺便谈自己一些粗浅的看法,以求教各位高人。    把“ 带好孩子” 翻译成:Take the child" ; "小心落水" Fall into water carefully, 实在是令人啼笑皆非。意思完全反了。  像这种没有护栏的开放式水域,对游人和路人做适当的提示,警示确实是有必要的。但也主要是针对自己人。如果非要弄点英语不可,那可以表明该河或塘的名称,水深等。如 Anchang
River,3-5M deep. 人家看了这一标示,自然就会很小心了。至于保护未成年人,西洋各国更早有完善严厉的法律。象这样具有一定危险的区域,未成年人是不能脱离监护人视线的。
楼主发言:66次 发图:
  @sy188cn 这是一个文物保护的标牌。    把这个标牌翻译成:“保护文物Prote 翻越危险 Surmonts the danger。这是一个典型的字对字翻译,即word for word translation, 应该是机器翻译,且未经任何修改,亦或就是标牌制作者自己翻译的,委托做标牌的也没做任何检查,就这样挂上去了。结果呢,完全没意义,老外看了,一定是不知所云。  其实,这种提示是给国人自己看的。西人一般都有较强的文物保护意识。不会随便去翻越的。他们认为,60年以上的,就叫文物。所以,这里只需标明这一文物的名称,一个简要的介绍即可。而给国人自己的提示,大可不必弄成英文了。
  看到这张图上的英文翻译,觉很好笑,意思全反啦。    正确的翻译因该是:Caution: wet floor!  这才是中文所要表达的意思。英文读者看了也很清楚。
  这是一家音像店的店名    “桂清音像店”被译成“The Gui Qing Sound Is Like A Store",如果是一个完全不懂汉语的老外,看到这一英语店名,应该完全不知道是在说啥,是一个什么样的店。其实原本很简单,直接翻译成:Guiqing Video, 或者Guiqing Video Store,很简洁,规范,易懂。当然译成 Guiqing Video 更好。
  @sy188cn 3楼
22:13:38  这是一家音像店的店名    “桂清音像店”被译成“The Gui Qing Sound Is Like A Store",如果是一个完全不懂汉语的老外,看到这一英语店名,应该完全不知道是在说啥,是一个什么样的店。其实原本很简单,直接翻译成:Guiqing Video, 或者Guiqing Video Store,很简洁,规范,易懂。当然译成 Guiqing Video 更好。  -----------------------------
  @sy188cn
22:13:38  这是一家音像店的店名    “桂清音像店”被译成“The Gui Qing Sound Is Like A Store",如果是一个完全不懂汉语的老外,看到这一英语店名,应该完全不知道是在说啥,是一个什么样的店。其实原本很简单,直接翻译成:Guiqing Video, 或者Guiqing Video Store,很简洁,规范,易懂。当然译成 Guiqing Video 更好。  -----------------------------  @sy188cn 4楼
22:18:43  -----------------------------
  这是一个指示语标示    把“出口”翻译成“Export",这实在不应该啊。现在很多的建筑物,公共场所都有"入口”E“出口”Exit的标示。无论是委托做标牌的人,还是广告公司制作标牌的人,按理是应该知道的,不用翻译,照搬过来就是。然而,错误还是出了。只为能国人10余年的英语学习,感到很悲哀了。
  这也是一个指示语    把“滑道”译成Slide way,不妥。slide 做名词时,意思就是“滑道、滑坡、滑板、滑面”,所以,后面的这个“道”,多余了。至于把“入口处”译成:in place,那完全就是莫名奇妙了。应译成:Entrance.
  这是    f  把“惊魂漂流”译成 Frightened driftage,显然是错误的,frighten 这个词有“使惊吓,惊恐,害怕”之意,这明显和原本要表达的意思不符。本意应该是想表达“惊险、刺激等。“成人小孩一律票价:5元”译成:Become person's kid all ticket price:Y5,这就完全是胡译了。可译成:Drift
Y5 Per Person
  “禁止游泳和钓鱼”    这里的图标已经很清楚,这也是规范的警示语标识,简洁明了。把“禁止游泳钓鱼”翻译成Swimming is banned fishing就不知所云了。可译成:No swimming & fishing! 其实有那个图标已经清楚,英文的翻译实为多余。不会有外国人贸然去那“游泳和钓鱼”,翻译成英语给自己人看,有啥必要,而且还是错误的。
  开文明车,行文明路,做文明人    开文明车BE A GOOD DRIVER;行文明路,DO CIVILIZATION ROAD;做文明人DO CIVILIZED MEN 这实在是太糟糕的翻译,还用那么大的牌子挂在那,如真有外国人留意到这个牌子,一定会嘲笑咱们全民学英语,结果学成这么个样子,实在是笑料啊。  像这样的标语口号,完全是咱们中国人的土产,在欧美国家的街道路旁,是不会有这样的标语的。所以完全不用翻译成英语。弄成英语,反成笑话。人家没有,就难以找到对等的译文。一味硬译,死译,结果就成这样了。
  开善路,遂宁阳光丽人医院    开善路O遂宁阳光丽人医院SUINING SUNSHINE BEAUTY HOSPITAL。这是名称翻译,路名和单位名。对于名称翻译,国家有相应的翻译标准。路名,地名,一般用汉语拼音。所以,开善路,可译成Kaishan Rd.单位名翻译,特别是中国单位名的翻译,确实很麻烦,因为中国人,总是想方设法地取一个美好的名字,以表示美好的愿望。而欧美国家的单位名却很简单,没有那么特殊的含义或用词。  所以,对于这样的单位名翻译,可尽量使用拼音。因为即使翻译了,老外也是懂不起的。所以,不必徒劳无益了。遂宁阳光丽人医院,可译成:SUINING YANGGUANG LIREN HOSPITAL.如果真有老外来到这家医院,有HOSPITAL这一词就够了。
  食品烟酒    食品烟酒 FOOD OR SMOKE WINE 这么一个小店,也整成英文,店主也太有国际化眼光了。不过,可能永远也不会有老外来光顾这个小店,即使有,也犯不着翻译成英文,因为一看就知道是一便利店,人家需要啥自然会来。当然,是在北京的某个胡同,上海的某个小巷,实在要弄成英文,可译成:FOOD,CIGAR & WINE ON SALE.
  开文明车  行平安路会幸福家    开文明车 On the civilization car  行平安路会幸福家 Line of road safety The hui xingfu family  如前所言,这是又一典型的具有中国特色的宣传牌。在欧美国家,是不会有这样的标语、口号牌的。因此,完全无需翻译成英语。  象这样的机器翻译,完全不知所云,老外看不懂,略通英文的国人看了,也是啼笑皆非,实在是弄巧反拙。
  贵阳客运段  旅客投诉电话    贵阳客运段 Guiyang passetraffic一词在这里不妥,应改为:Freight,每个单词的第一个字母也应该大写,即Guiyang Paasenger Freight Section  旅客投诉电话 The traveler throws to tell a telephone,这就完全是胡译了,应该是机器翻译,且未做任何修改。这里,其实可以直接用 Customer Service: Tel.
  双流机场(候机楼)    双流机场(候机楼)Shuangliu airport(hou machine building),候机楼hou machine building,很可笑吧!其实这里的候机楼,完全不用翻译。有前边的Shuangliu airport,就可以了,当然应该是Shuangliu Airport.
  楼主威武,  我也不会正确翻译
  禁止下湖游泳 禁止自由垂钓 湖边行走 注意安全    禁止下湖游泳Prohibited under the lake swimming  禁止自由垂钓 Prohibited free fishing  湖边行走 注意安全 Lake walk Pay attention to safety  这属于警示语,其实用图标最好。英语则可译为:禁止下湖游泳No swimming!禁止自由垂钓 No fishing!至于湖边行走 注意安全,就不用翻译了。
  芳草萋萋,踏之何忍    芳草萋萋,踏之何忍 Fangcaoqiqi riding heren, 这里又是拼音,又是英语。有些滑稽。这类似的提示语,有很多很多。但比较通行的英语只有一个:Keep off the grass!所以直接借用即可。
  f"a"ck goods!  楼主肚子里有“干货”,显然是吃了很多"old dry mom"
  @jjddqq11 16楼
21:31:04  楼主威武,  我也不会正确翻译  -----------------------------  谢谢,只是谈些个人看法。其实也很难说哪个是正确的译法。欢迎多交流。
  @liu楼
21:53:37  f"a"ck goods!  楼主肚子里有“干货”,显然是吃了很多"old dry mom"  -----------------------------  只是谈些个人看法,欢迎多交流。
  译的很地道,赞
  对公业务    周一至周六FROM MONDAY TO STATURDAY 可译成MON. TO SAT.这里最好用缩写,标牌空间有限,简洁,醒目,很重要。 STATURDAY,拼写错误,应为:SATTURDAY.  对公业务 TO MALE SERVICE,这个翻译,显然是机器翻译。对于世界上最赚钱的中国工商银行,实在是有些丢人。可改译为:Corporate Service,与上面的“个人业务”相对应。  上午 AM,下午 PM,这个缩写,通常应放在时间之后。9.00-12.00AM 13-17PM
  餐厅    餐厅 Translate server error  这实在是不知何意?原本很简单的,餐厅 Dinning Hall,但是,看那环境,似乎Dinning Room 更恰当一些。不过,我想不会有老外来这个地方吃饭的,英文压根就没必要。
  市爱卫办    首先,象这样的机构,就是咱们的中国特色,如精神文明办,打拐办,扫黄办,馒头办,西瓜办,只有在咱们中国,才有这样的机构,所以,要想找一个对等的翻译,还真就没有。至于现在这个翻译,当然是又一笑料。要没不翻译,要么用拼音,如 Aiwei Office.
  @四处流浪的猫儿
15:17:45  译的很地道,赞  -----------------------------  谢谢,共勉。
  出口资讯    出口资讯 Exit information 这里的 information 是多余的。一个词 Exit就足够了,也是通行的标示语。  A 出口 B 出口,按英语的习惯,可改成:Exit A, Exit B,这样更清楚,规范。  汉口老火车站 Hankou Old Rain Stain,这显然是错误的。应为:Ancient Hankou Railway Station
  可回收,不可回收    可回收 c不可回收 can't be reused rubbish  这个翻译太长,也不太准确,可用一个词,可回收recyclable,不可回收unrecyclable.
  饮水处    饮水处 Drinking Wate,Wate这个单词应该是Water掉了一个字母r.正确的是 Drinking Water.
  @四处流浪的猫儿
15:17:45  译的很地道,赞  -----------------------------  谢谢。
  @四处流浪的猫儿
15:17:45  译的很地道,赞  -----------------------------  谢谢
  就这样,还有很多学不会ABC的人说不用学英语呢
  @波希米亚心
21:17:09  就这样,还有很多学不会ABC的人说不用学英语呢  -----------------------------  其实,对很多人来说,确实不用学。
  有困难,找警察    公安服务信息点 Police Service Information Point,这里可翻译成一个词 Police  有困难,找警察 Difficult to find the police,这是一句很具中国特色的标语,这一英语翻译和原文的意思完全相反,老外要真看到了,对咱们中国警察的形象就坏了。  整个这张牌子,真要翻译成英语的话,可简洁地译成:Police
Tel.: 即可。
  仅供一次性扫码,扫完失效!    仅供一词性扫码,扫完失效!A time sex scan, Scan the empress the expiration! 这个翻译就很可笑了,一次性 A time sex,引起的歧义也太大了,一个高科技的东西,因翻译的错误,一下整成色情的了。正确的翻译应该是:One scaning only!
  铁路出发
停车场    铁路出发
停车场 Railway Platfom Undergrand parking,这个翻译,还不仅是图中标示出的拼写错误 Platfom 应为:Platform, Undergrand应为:Underground.翻译本身也有问题,铁路出发,如果是指站台,可直接译为:Platform,如为车站候车室,则可译为:Waiting Room.停车场,Parking lot,这里可直接用箭头加一个字母 P 即可,这是通行的停车场标识。如果是地下停车场,“地下”也不用翻译,一见便知。
  请勿躺卧    请勿躺卧 No Not Lie Down 这里的No Not,显然是多了一个,双重否定就变成肯定了,意思当然也就全变了。其实,这类提示语完全是做给咱自己人看的,再说已经有了图案,很清楚了,这里不用再翻成英语。我想不会有老外随便去那躺卧的。实在要翻译,可译为No liying down here.但还是觉得不那么好。最好不译。
  男洗手间    男洗手间 Female 这实在是搞笑了,前面明明是男,下边的英文 Female,却是女;这个错误实在不应该。正确的应该是:Male
  请在一米线外等候    请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle,看到这个英文翻译,这实在是令人啼笑皆非啊,rice-flour noodle,啥意思呢?云南米线?可跟这有啥关系?  再看看上面的中国东方航空上海航空公司,这么大的一单位,难道就没一个略通英语的?这么明显的错误那么摆在那,实在不可思议。  可译为:Pls keep 1M away.
  干货类    干货类 Fuck goods,这显然是机器翻译,又未经任何修改。本来很简单的:Dry goods
  对不起,上一条图片弄错了。
  干货类    干货类 Fuck goods,这显然是机器翻译,又未经任何修改。本来很简单的:Dry goods
  请讲卫生    请讲卫生 Please tell health,这又是一条写给咱们自己人看的提示语,英文翻译也完全是词对词的翻译。这种类型的,最好不译。实在要翻译,可译为:Pls.keep clean.
  踏入想一想 小草也在长    踏入想一想 小草也在长 INTO THE THINK GRASS IS LONG 这类似的提示语有很多,前面已出现过。这里的英文翻译,完全不知所云。象这种提示语,可通译为:Keep off the grass.
  踏入想一想 小草也在长    踏入想一想 小草也在长 INTO THE THINK GRASS IS LONG 这类似的提示语有很多,前面已出现过。这里的英文翻译,完全不知所云。象这种提示语,可通译为:Keep off the grass.
  四大发明    四大发明 Star Farming 这个应该机器翻译,或者有意搞笑。四大发明 Four eventions
  小心碰头    小心碰头 Carefully bang head,这个翻译似乎意思上是对的,但是属于死译。这里可以用一个词 Caution! 或者 Attention.就够了。只要引起了过路人的注意,人家自然会明白要注意啥。原来这个翻译,容易让人感到,译者好像觉得路人都是傻子一样。
  高级红葡萄酒    高级红葡萄酒PREMIUM RED WINE,这里的 PREMIUM不妥,其实一个RED WINE就够了。国外的广告法是很严厉的,广告中不得使用虚假、夸张的词语。是否高级,要顾客说了算。其实,看价格就知道了。
  我爱花儿开得美 花儿夸我心灵美    我爱花儿开得美 花儿夸我心灵美  I like the flower opening America,the flower quart my mind am beautiful  这一看就知道完全是机器翻译的了。结果是不会英语的中国人看不懂,母语为英语的人应该也看不懂。  这其实就是一个请大家爱护花木的提示语,有各种各样的,主要还是针对咱们自己。外国人在这方面早已做得很好了。所以,要么不翻译,要么翻译成:Welcome you to ...!
  哲学    这应该是一家书店里图书分类的英文翻译。把“哲学”翻译成Zhe learn,实在是很搞笑。如果真有老外来这家店,一定不会知道那是啥意思。本来很简单Philosophy.我想做个事的人,简单查一下汉英词典,马上就解决了。可他们太相信和依赖机器翻译了。
  高高兴兴上学    高高兴兴上学 Get to Shool Happy and Gay 这个翻译错的就太离谱了,首先上学应是go to school;其次,Happy也应为副词happily;最后,Gay这个词,早就不用来表示“高兴、快乐了,而是表示“同性恋”,这显然是离题万里了。  一方面,这句话压根就不用翻译;另一方面,现在从幼儿园到博士,已经没人“高高兴兴上学啦!只有极少数”官二代”、“富二代”,找人替学、替考,是高兴的。
  高高兴兴上学    高高兴兴上学 Get to Shool Happy and Gay 这个翻译错的就太离谱了,首先上学应是go to school;其次,Happy也应为副词happily;最后,Gay这个词,早就不用来表示“高兴、快乐了,而是表示“同性恋”,这显然是离题万里了。  一方面,这句话压根就不用翻译;另一方面,现在从幼儿园到博士,已经没人“高高兴兴上学啦!只有极少数”官二代”、“富二代”,找人替学、替考,是高兴的。
  高高兴兴上学    高高兴兴上学 Get to Shool Happy and Gay 这个翻译错的就太离谱了,首先上学应是go to school;其次,Happy也应为副词happily;最后,Gay这个词,早就不用来表示“高兴、快乐了,而是表示“同性恋”,这显然是离题万里了。  一方面,这句话压根就不用翻译;另一方面,现在从幼儿园到博士,已经没人“高高兴兴上学啦!只有极少数”官二代”、“富二代”,找人替学、替考,是高兴的。
  游客止步    游客止步 NO LOAD PEAKING 这个翻译,不知所云,让人一头雾水。这里可以用一个词STOP 在配上符号,就非常清楚了,也是通行惯例。
  更正:THE VISITORS PLEASES HALT
        便后请冲洗 来也匆匆,去也冲冲 上前一下步,文明一大步  象这类型的提示语,看上去很不错,语言也挺诙谐、幽默。但是,这应只是针对咱们自己人的,应该内外有别。在这一点上,人家已经做的很好了,不用提醒,所以无需翻译成英语。有了英文,特别象这种错误的英语Wash after relief,反而落人笑话,丢脸。
    进口、出口 Import Export,本来一是个门,也就是进门,出门。而且从图上看去,就一个门,哪有必要弄个进口、出口呢。哪个门不是有禁有出?硬要弄成英语,结果搞成了国际贸易的进口、出口,让人啼笑皆非。
    取水处 TAKEWATERPLACE 典型的机器翻译,原封不动,搬到这儿。如果是指供应开水,或饮水,倒是可以用Water 或者 Hot water,国外好多地方的自来水是可以直饮的。
    注意安全 Beware of safety 这个看上去,好像还没错。但是字面翻译。通行的是用Caution 或者Attention.二者也额略有差异。前者是提醒有禁止行为,或某种危险。后者是提示,引起注意。比如,开会前,上课前用的May I have your attention pls? 是提示大家安静下来,要开始开会或上课了。
    坐便 BE SEATED DEFECATE 坐便,也就是马桶,本来就是洋玩意儿。不用在这炫了。BE SEATED DEFECATE 显然是望文生译,或者机器翻译。国外大多数洗手间都有,不用翻译。
    媒体签到处 The media sign everywhere
签到sign,不妥,sign 一般指签字。这里可以用Registration.后面的everywhere,就完全是画蛇添足了。可标识为:Registration (Media)
  /psb?/V13rVW1A24vbw3/ksYLVO7vWlYWCj46TRhyZLc8UmD1xfpKydPYjL11itI!/m/dHMqFVeAMAAA&ek=1&kp=1&pt=0&bo=xgDcAAAAAAABAD0!&sce=0-12-12&rf=0-18  抢救室 Emergency Room, 这里的
Room 一词可以不要了,这属于汉语里的范畴词,一般不用翻译。这是英汉两种语言的差异之一。药流观察室 Observation Room 同样去掉Room,产科诊室Obstetrics Consultation,这里的Consultation一词不妥,可以去掉。胎心监护室Fetal Heart Custody, 这里的Custody 主要是“监狱”的意思,显然不合。
    上一楼图片
    禁止大便 谢谢合作 NO SHITING Thank You   这算是一句警示语了,可内容也太不雅观。在某些地方,对于一些中国人,可能确有必要。但对于外国人就完全没必要了。  如果真有外国人看到了,也看懂了,可能麻烦也来了。吃喝拉撒,人之本能。你凭啥要禁止呢?搞不好,还会弄出个人权问题,这是人的本能啊。  象这种警示语,内外有别。如果一定要弄一句英文,
  (节上一楼)还不如用一句:Welcome you to China!
        开水间 open water rooms 开水房 Opens the waterhouse 饮水处 Drinking Wate  这几处的英文翻译,都很好笑。应该是照搬的机器翻译。一方面,象这种提示语,可以不翻译成英语,实在没必要。另一方面,如果确实为了显摆,那也应该稍微讲究一点。可以用 Hot Water 或者 Water.
    信访科 The letter visits a section  这个翻译,单从字面上看,似乎还真没错,连第三称单数都表示出来了。但是,翻译是翻译意思。  信访制度,相应的信访机构是一个完全中国特色的制度和机构。源于50年代的“人民群众来信来访接待处或办公司。主要供老白姓给政府提意见和建议,反映问题等,后来一直沿袭来,有了专门的各级各类信访机构。  国外是没有这样的机构的。大多数欧美国家都是法治国家,一切争端,纠纷都是通过法律途径解决。所以,外国人是很难理解这一制度和相关机构的。再说了,会有外国人来上访吗?  因此,要么不翻译,要么译成Inquiry 或者Information 还稍微粘点边,也易懂。
    导医台 Leads medical Taiwan  一看就知道,这是一个简单的在线翻译弄的。 medical Taiwan 啥意思?  所谓的导医台,其实就是接待病人及病人家属,接受问询,引导等。所以,可以翻译成Enquiry 或者Information, Reception 一下就清楚明白了。
    文印中心 Wen-Indian Center  3个单词,只有一个是对的,第一个是拼音,第二个是印度的形容词。象一个单位的打印室,复印部,文印中心等,可以翻译成Service Center 或者 Business Center.
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 做梦游泳是什么意思 的文章

 

随机推荐