亲,万分火急的求助,请问下你们语文课的教材作者是谁?或者十万火急是什么动物出版社的?

八年级下语文一、二、五单元的课文分别是什么体裁?十万火急,请大家帮个忙,、《藤野先生》2、《我的母亲》3、《我的第一本书》4、《列夫·托尔斯泰》5、《再塑生命》6、《雪》7、《雷_百度作业帮
八年级下语文一、二、五单元的课文分别是什么体裁?十万火急,请大家帮个忙,、《藤野先生》2、《我的母亲》3、《我的第一本书》4、《列夫·托尔斯泰》5、《再塑生命》6、《雪》7、《雷
八年级下语文一、二、五单元的课文分别是什么体裁?十万火急,请大家帮个忙,、《藤野先生》2、《我的母亲》3、《我的第一本书》4、《列夫·托尔斯泰》5、《再塑生命》6、《雪》7、《雷电颂》8、短文两篇:9、《海燕》10、组歌(节选)(浪之歌 雨之歌)21、《与朱元思书》22、《五柳先生传》23、《马说》24、《送东阳马生序》25、送杜少府之任蜀州 酬乐天扬州初逢席上见赠 泊秦淮 夜雨寄北
这是一首充满激情的诗.作者倾述了日香港回归祖国怀抱最后一分钟这一具有历史意义的特殊时刻的思绪,表达了全中国人民积蓄心中的强烈的爱国情感和对香港回归祖国后美好前程的衷心祝福. 整首诗语言凝练,富有感染力,感情真挚热烈,作者那沸腾的热血与奔涌的豪情都融入在诗句的每一个词句之中.全诗共有4个小节.第一小节是全诗的引子,作者把香港拟人化了,就像是亲人谈心似的,去“倾听最后一分钟的风雨归程”.作者和所有中国人一样,满怀激情地迎接着香港回归祖国这一历史时刻的到来.第二小节表达了人们眼望中华人民共和国国旗与香港特别行政区区旗冉冉升起时,无比激动无比自豪的心情.这种情感,作者是通过一些特写镜头的描述来真切表现的,如 “旗帜”,“旗杆”,“寂静”的场面,“微微颤抖的嘴唇”,“在泪水中一遍又一遍轻轻呼喊”等.第三小节主要是讲作者联想到了香港的屈辱历史,联想到了鸦片战争以来列强强加给中国的不平等条约,表达了如今扬眉吐气的欢欣鼓舞.第四小节是说香港从此掀开了历史的新篇章,作者用热情、奔放的语言,表达了对香港回归祖国的热情欢迎和对香港美好未来的深情祝福. [/align][align=left]香港:[/align][align=left][quote]香港的历史香港(包括香港岛、九龙和新界)自古以来就是中国领土.1840年英国发动鸦片战争,强迫清政府于1842年签订《南京条约》,永久割让香港岛.1856 年英法联军发动第二次鸦片战争,1860年英国迫使清政府缔结《北京条约》,永久割让九龙半岛尖端.1898年英国又乘列强在中国划分势力范围之机,逼迫清政府签订《展拓香港界址专条》,强行租借九龙半岛大片土地以及附近二百多个岛屿(后统称“新界”),租期99年,日期满.中国人民一直反对上述三个不平等条约. 香港的回归中华人民共和国成立后,中国政府的一贯立场是:香港是中国的领土,中国不承认帝国主义强加的三个不平等条约,主张在适当时机通过谈判解决这一问题,未解决前暂时维持现状.中共十一届三中全会以后,中国人民为实现社会主义现代化,实现祖国统一和反对霸权主义、维护世界和平三大任务而奋斗.邓小平提出按照“一个国家,两种制度”解决台湾和香港问题的构想.同时,随着1997年的日益临近,英国方面不断试探中国关于解决香港问题的立场和态度.在这种情况下,解决香港问题的时机已经成熟.根据1984年中英联合声明,香港于日归还给中国,开设了特别行政区.香港特别行政区是中国的一个享有高度自治权的地方行政区域,保持资本主义政治制度、经济制度和生活方式50年内不变. 日这一天,已作为值得人们永远纪念的日子载入史册.经历了百年沧桑的香港回归祖国,标志着香港同胞从此成为了祖国这块土地上的真正主人,香港的发展从此进入一个崭新的时代.香港回归后,中央人民政府负责管理香港的外交事务和防务,中国政府坚定不移地执行了“一国两制”、“港人治港”、高度自治的基本方针,香港特区政府和人民在中央人民政府及全国人民的全面支持下,克服了亚洲金融危机等困难,保持了香港的高度繁荣与快速发展,继续发挥着国际金融、贸易、航运中心的作用.香港特别行政区首任行政长官是董建华先生,并竞选连任第二届行政长官,2005年3月辞去行政长官职务,现任全国政协副主席. 紫 荆落叶灌木或小乔木,叶子略呈圆形,表面有光泽,花紫红色,荚果扁平.供观赏,木材和树皮都入药.紫荆花是香港特别行政区区花.中央人民政府向特区政府赠送的礼品《永远盛开的紫荆花》大型雕塑,高6米,重70吨,用青铜铸造,典雅大方,寓意深长,座落在香港会展中心新翼的海边,已成为香港的标志之一. 香港回归 日,在全世界无数目光的聚焦之中,中华人民共和国国旗和香港特别行政区区旗在香港会展中心大会场内冉冉升起.全体中国人共同欢呼这一伟大时刻的到来——香港回归祖国的怀抱. 香港回归是中国人民洗雪百年国耻的大喜事,是完成祖国统一大业的重要步骤,也是国际间通过谈判方式解决历史遗留问题的范例.从此,香港开始了在「一国两制」条件下继续保持繁荣、稳定、发展的新时期. 1842年,清政府在鸦片战争中战败,与英国签订南京条约,香港岛被永久割让,正式成为殖民地.九龙半岛在1860年的北京条约中也被永久割让.1898 年,英国向清廷租借新界99年,租约于日到期.20世纪80年代初,根据邓小平提出的「一国两制」的构想,中国开始与英国谈判香港的问题. 日,邓小平在人民大会堂会见英国首相撒切尔夫人,正式提出中国将在1997年收回香港.他还向客人介绍了「一国两制」的构想,撒切尔夫人当面称赞这一构想是「天才的创造」.此后,经过多轮谈判,到1984年撒切尔夫人再度访华时,双方签署了关于香港问题的《中英联合声明》,确定中国政府将于日对香港恢复行使主权. 中国设想在回归的香港建立特别行政区,并根据在《中英联合声明》中所作的承诺,制订了香港特别行政区基本法,明确了在香港实行「一国两制」、港人治港、高度自治的原则. 日零点,经历了百年沧桑的香港终于回到祖国的怀抱,中国政府开始对香港恢复行使主权.当日零时4分,中国国家主席江泽民宣告:根据中英关于香港问题的联合声明,两国政府如期举行了香港交接仪式,宣告中国对香港恢复行使主权.中华人民共和国香港特别行政区正式成立.与此同时,香港第一任行政长官董建华宣誓就职.自此,历经150多年殖民统治的香港进入历史的新纪元. 李小雨,女,1951年10月出生,北京大学中文系毕业.插过队,当过兵,现任《诗刊》副主编.1972年开始写诗,曾经出版诗集8部,其中《红纱巾》获第三届全国优秀诗集奖,并荣获首届庄重文文学奖、铁人文学奖等.中国作家协会会员.
从《最后一分钟》谈新诗的几个特点
《最后一分钟》是我在迎接香港回归前夕,怀着激动的心情写的一首抒情诗.读这首诗需要了解中国近代史上资本主义国家对中国的掠夺,清政府首个不平等的《南京条约》割让香港,一百年来为争取祖国统一、香港回归,中国人民进行的可歌可泣的英勇斗争等历史背景.除此之外,通过这首诗还应该让学生们初步了解什么叫新诗,新诗写作的几个基本特点以及怎样读懂和欣赏新诗.
中国的新诗在1919年“五四”运动以前开始的新文化运动中兴起.它以胡适、郭沫若等为代表,以白话和日常语写作冲破了两千年来形成的旧体诗词格律.横向移植了西方诗歌的自由体分行排列的形式,增加了叙事、议论等表述内容,丰富了意识流、象征、隐喻等表现手法.
新诗写作的特点是什么呢?
首先是它的高度概括和提炼.新诗不是散文,迎接香港回归.要表现的东西很多.不可能面面俱到,否则,易写得平、直、散.而新诗的特点之一,就是需要高度浓缩、高度提炼,用最典型的一个“点”,来概括提升整个诗的主题.于是我选择了“最后一分钟”这个“点”.以经历百年之后的最后时刻这个新鲜巧妙的角度进入主题,让现实中万众欢腾的场面与屏住呼吸的瞬间寂静在这一分钟里形成鲜明的对比,让现场高扬的五星红旗与百年殖民地的屈辱回忆在这一分钟里形成强烈的对比.
这一分钟里.还浓缩了对虎门销烟、南京不平等条约、万里长城等历史回顾以及对香港未来的瞩望.
全诗仅42行,却展开想象的翅膀,囊括了历史和现实的众多内容.读起来却又凝练、集中.
新诗的第二个特点.是它长于运用形象和细节.毛泽东曾经说过:
“诗歌要用形象思维.”这样才能够具体感人.比如在这首诗中,为了表达人们激动的心情,我写下了“万众欢腾中刹那的寂静,寂静中谁的微微颤抖的嘴唇”.
“寂静”写的是群体,
“微微颤抖的嘴唇”写的是个人,这样就把“激动”这个抽象的词化为可感可视的与众不同的画面,如特写镜头,让读者感同身受.
新诗的第三个特点是虚实结合、以小见大.有些形象可以跳跃、夸张甚至变形,这也是古今中外诗歌的共同特点.比如“最后一分钟”是看不见的,而我把它比作是“旗帜的形状”,
“旗帜”是实写.既点明了那天现场的实景,又带有夸张强调的含义,让读者去想象,用最少的字表达了最多的意味.这就增强了诗歌语言的张力.同样,
“历史”一词是虚写,而“1997页上”“伤痕、血和刀光”“一纸发黄的旧条约”又是实写,是比喻一百年来中华民族遭受的磨难和痛苦,
“旗杆”是实写.而“挺直的中国人的脊梁”是虚写,
“一滴泪珠”是实写,
“百年的痛苦和欢乐”是虚写,
“使大海沸腾”又是夸张.这样虚实结合,以小见大,增加了诗歌的联想,也使诗生动、具体.
新诗的第四个特点,是含蓄.是注重诗的意境氛围.诗不是政论,不能直铺标语口号,而应在字里行间抒情或暗示.“长城的脸上.黄皮肤的脸上,是什么在缓缓地流淌…‘轻轻呼喊”“悄然落地”“缓缓上升…‘沸腾…‘紧紧”都是充满不同情感色彩的字眼,全诗少有直抒胸臆.却把感情隐藏在字里行间.表达得淋漓尽致!这就是诗歌的含蓄,需要慢慢地品味.
此外.这首诗虽然形式上是自由体的新诗,但由于我注意到了它内在的节奏感,如长短诗句的搭配、语词上的大体押韵,使得它并不是随意的口语,而是精心锤炼,自然明快,琅琅上口,适合朗诵.
教材编辑的教学建议:
《最后一分钟》在人教版教材五年级上册.人教版教材从低年级到中年级,安排了不少诗歌作品,到了高年级,我们考虑的是,如何让学生的诗歌阅读从儿童诗过渡到现代诗,从简单直白技法过渡到运用现代诗歌技法.
《最后一分钟》是主旋律诗歌,这类诗歌很容易陷于感情浮泛、语言直白的“陷阱”,但本诗读来却有催人泪下的情感作用力,应该是缘于作家的感情真挚,并运用了不少现代诗歌技巧.
诗歌语言是跳跃性的,是制造新鲜感受的.例如.
“最后一分钟,是旗帜的形状”“所有的眼睛都是崭新的日出/所有的礼炮都是世纪的钟声”,读来别致而有新意.从这个意义上讲,本诗对学生已有的阅读经验是挑战.
诗歌的教学,我觉得目前的课堂上普遍处理得有些简单化.除了朗读还是朗读,变换各种形式来读.比较枯燥.“读”要不要?当然要,在读中涵泳诗味.在读中品味诗意,可是,如果教学只剩“朗读”一种策略,则是远远不够的.这首诗除了“朗读”.至少还有以下策略可以运用:
小组合作,列出诗中所涉及的历史事件,并说一说这些历史事件对我们理解这首诗有什么帮助.
以“最后一分钟,是
”为句式.想象一个亲人离别的情景,写出一个句子.
如果你在香港回归的现场.你会想到哪些内容?仿作一首诗.看我找得那么辛苦
1---5是散文6---10是散文诗21---25是文言文
请你举一篇课文。。。写出课文题目来就可以了
童年的发现我在九岁的时候就发现了有关胚胎发育的规律,这完全是我独立思考的结果。
听完这句话,你大概忍不住会哈哈大笑。愿意笑你就笑吧,反正笑声不会给你招来祸患。我跟你可不同,事情过去了三年,有一次我想起了自己的发现,情不自禁笑出了声音,竟使我当众受到了惩罚。
我的发现起始于梦中飞行。每天夜里做梦我都飞,我对飞行是那样迷恋,只要双脚一点,轻轻跃起,就能离开地面飞向空中...商品编号:
京 东 价:
[定价:¥]
支  持:
合约套餐:
请选择套餐内容
 您选择的地区暂不支持合约机销售!
白条分期:
在线客服:
服务支持:
教材作家作品范本·青春语文课:寻找丢失的时间
加载中,请稍候...
商品介绍加载中...
扫一扫,精彩好书免费看
京东商城向您保证所售商品均为正品行货,京东自营商品开具机打发票或电子发票。
凭质保证书及京东商城发票,可享受全国联保服务(奢侈品、钟表除外;奢侈品、钟表由京东联系保修,享受法定三包售后服务),与您亲临商场选购的商品享受相同的质量保证。京东商城还为您提供具有竞争力的商品价格和,请您放心购买!
注:因厂家会在没有任何提前通知的情况下更改产品包装、产地或者一些附件,本司不能确保客户收到的货物与商城图片、产地、附件说明完全一致。只能确保为原厂正货!并且保证与当时市场上同样主流新品一致。若本商城没有及时更新,请大家谅解!
权利声明:京东上的所有商品信息、客户评价、商品咨询、网友讨论等内容,是京东重要的经营资源,未经许可,禁止非法转载使用。
注:本站商品信息均来自于合作方,其真实性、准确性和合法性由信息拥有者(合作方)负责。本站不提供任何保证,并不承担任何法律责任。
印刷版次不同,印刷时间和版次以实物为准。
加载中,请稍候...
cwxh07(广东)
nailyue(四川)
liyang7808(浙江)
jd_q1722(吉林)
jd_584df()
Lizhuying_2009(四川)
jd189695ghw(浙江)
lle024(北京)
jd_563ca()
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
加载中,请稍候...
浏览了该商品的用户还浏览了
加载中,请稍候...
七日畅销榜
新书热卖榜
iframe(src='///ns.html?id=GTM-T947SH', height='0', width='0', style='display: visibility:')  闲来无事,吐一吐语文课本里误人子弟的奇葩课文——你的孩子还在学习语文出版社的教材吗?  BGM:苍茫的天涯是我的爱,绵绵的语文教材花正开……  ——什么样的课文错误不断还用了近十年?  ——什么样的课文纯属虚构却被当了真?  ——什么样的课文立意不正却用来教育刚上初中的孩子造谣骂人?  今天又看到了它,心头如马勒戈壁烟尘滚滚飞奔过一群神兽。忍不住来吐一吐这篇瞎我狗眼的奇葩——  首先,请小学毕业的大家打开教材,小学没毕业的就先不要打了,现在我们就来讲一讲这篇美国著名小说家马克?吐温的作品  ——语文出版社七年级语文课本第一单元,《我的第一次文学尝试》  请大家先翻开书前目录,看编排~~  ---------------------第一单元-------------------------  1.忆读书
冰心  2.*我的第一次文学尝试
马克?吐温  3.*山中避雨
丰子恺  4.风筝
鲁迅  问题:请找出与其他三项不同的一项。  答案:  ——看出来了吗?那就是【2.*我的第一次文学尝试
马克?吐温】  为什么呢?不仅因为作者是外国人,不仅因为这是篇翻译文,还因为,其他三项都是真人真事,是散文;而这是一篇小说,内容纯属虚构。
楼主发言:1次 发图:0张
  我也是真无聊了,不惜花点时间去股沟了一下原文标题:  MY FIRST LITERARY VENTURE  发现本文最初发表在1871年的THE GALAXY上,姑且译为《银河》杂志。相关链接在这里:  /Galaxy/gindex.html  这本杂志发表的都是什么文章呢?随便翻两个:  THE GALAXY   February 1868   General Washington's Negro Body-Servant  《华盛顿将军的黑人男仆》  讲的是华盛顿将军有一个忠心耿耿的黑人男仆,活了二百多岁,死了多次都没死。其实是个老骗子。  GALAXY, November 1870  MARK TWAIN'S MAP OF PARIS  《马克吐温的巴黎地图》  讲的是马克?吐温画的一张巴黎地图,准备当成至宝出售。大家可以去看一下地图:    再看其他的文章,你就会明白百度到的“马克?吐温的早期创作() 主要以讽刺手法批判宗教教育的危害;揭露世俗社会的人们为了个人利益彼此欺诈、勾心斗角的社会风气;暴露民主、自由掩盖下的美国社会真相,批判种族歧视和伪民主的社会现实。”  原来这篇《MY FIRST LITERARY VENTURE》根本就是他早期创作的讽刺幽默小说之一,跟《竞选州长》类型相同!——不会有人以为马克?吐温真的竞选过州长,被小孩们抱着腿叫爸爸吧?
  而且也可以由此看出,本文的重大翻译错误,第一个就是标题:  MY FIRST LITERARY VENTURE 意为 我的第一次文学冒险  “VENTURE”是“冒险”的意思。  然而不知为什么,“冒险”变成了“尝试”?  翻了翻,本文选自《马克?吐温选集?神秘的访问》(上海文艺联合出版社1955年版,崔乃颖、尹元耀译)  1955年的版本。崔乃颖译。大家可以去度一下这前一位译者,关键词加上“南京大屠杀”,就明白了。  下面再来细八一八文章里面的具体内容,嗯,本人比较懒,所以这事也说不了太细,恰好手边有另一版翻译,悠游网 厦门理工陈怡玲译-汪萍萍校,拿来和原文三方对照下,小处不论,只说大处。
  课文:我十三岁时,聪明伶俐。我认为,我在当时算得上一个少见的聪明孩子。  原文:I was a very smart child at the age of thirteen -- an unusually smart child, I thought at the time.  翻译2:我13岁时曾是个很聪明的小孩——不是一般的聪明,我那时这样以为。  课文:那时,我在报上发表了一篇习作,非常出乎我的意料,这件事竟成了我们那地方轰动一时的新闻。  原文:It was then that I did my first newspaper scribbling, and most unexpectedly to me it stirred up a fine sensation in the community.  翻译2:就在那时,我第一次编了一期拙劣的报纸,但大大超乎我意料的是,这份报纸居然在社区里引起了不小的轰动。  课文:的确,我也为此感到十分骄傲。  原文:It did, indeed, and I was very proud of it, too.  翻译2:报纸确实办成功了,而我也非常引以为傲。  课文:我当时在一家印刷所当学徒,是个求上进、有志气的少年。  原文:I was a printer's "devil," and a progressive and aspiring one.  翻译2:当时我还是印刷厂里的“捣蛋鬼”,可我是个追求上进、抱负远大的孩子。  课文:我的叔父让我也在他的报社干点差事(该报叫《汉尼巴尔周报》,凡征得五百个订户,一年可预付两美元,还付给成捆的木柴、卷心菜以及卖不出去的萝卜)。夏天的一个吉日,叔父离家外出一周。行前他对我说,如果我愿意,可以好好编一期周报。  原文:My uncle had me on his paper (the Weekly Hannibal Journal, two dollars a year in advance -- five hundred subscribers, and they paid in cordwood, cabbages, and unmarketable turnips), and on a lucky summer's day he left town to be gone a week, and asked me if I thought I could edit one issue of the paper judiciously.  翻译2:叔叔让我进了他的报社(《汉尼拔周报》,提前预订每年仅需两美元——拥有订户五百家,全是用木柴、卷心菜和滞销的萝卜抵订金的人家)。在一个吉利的夏日,叔叔要离镇外出一周,问我能否帮他编一期像模像样的报纸。  课文:天哪!我实在不想干这类事。  原文:Ah! didn't I want to try!  翻译2:【啊!我难道不想一试身手!】——出现了!
  前排!  
  课文:希金斯是一家和我们对立的报纸的编辑,  原文:Higgins was the editor in the rival paper.  翻译2:希金斯是我们对手报社的编辑。  课文:最近被情人抛弃。一天晚上,一位朋友在这个可怜人的床上,发现一张便条,上面写道,他再也不能忍受这种生活,只有去跳贝尔河自杀。  原文:He had lately been jilted, and one night a friend found an open note on the poor fellow's bed, in which he stated that he could no longer endure life and had drowned himself in Bear Creek.  翻译2:他最近刚被人甩了。有个晚上,他的一个朋友在那可怜家伙的床上发现了一张字条,字条展开着。他在上面写道,自己再也活不下去了,要跳熊溪自尽。  课文:这位朋友急忙跑去,看见希金斯正涉水返回岸边。  原文:The friend ran down there and discovered Higgins wading back to shore!  翻译2:这位朋友急忙赶去那里,却发现希金斯正趟着水返回岸边。  课文:他决定不投河了。  原文:He had concluded he wouldn't.   翻译2:【那朋友断定他不会寻短见了。】——又出现了!
  楼主想说什么?  知道为什么很多译文出版要给翻译家版费吗?因为译文也是一个再创作的过程,不是抱着英语词典就能翻译小说出版的。  如楼主这般翻译,那些外文诗歌要怎么活。
  课文:一连几天,镇里人对这事议论纷纷,而希金斯却未觉察到。  原文:The village was full of it for several days, but Higgins did not suspect it.  翻译2:接下来的几天,镇上都在议论此事,但希金斯却丝毫没有觉察。  课文:我想,这可是一个好机会,  原文:I thought this was a fine opportunity.  翻译2:我认为这是个好机会。  课文:便煞费苦心地写了一篇关于这事的详细报道,还画了一组粗糙的插图,这些插图是用折刀刻在木制活字版的下方——其中有一幅画的是希金斯身穿衬衫,涉水过河,一手提灯笼,一手拿一根手杖,试探水的深度。  原文:I wrote an elaborately wretched account of the whole matter, and then illustrated it with villainous cuts engraved on the bottoms of wooden type with a jack-knife -- one of them a picture of Higgins wading out into the creek in his shirt, with a lantern, sounding the depth of the water with a walking-stick.  翻译2:我精心撰写了一篇悲惨的报道,将整件事都写了下来,再用折合刻刀在木版底下刻了几张恶毒的插图加以说明——其中一幅是希金斯身穿衬衣,手持灯笼,用拐棍探着水的深浅,小心翼翼地踏进河里。  课文:我认为这事非常滑稽可笑,并没有想到这样发表出来有什么不道德的地方。  原文:I thought it was desperately funny, and was densely unconscious that there was any moral obliquity about such a publication.  翻译2:我认为这太有趣了——没意识到发表这样一篇报道是有违道德的行径。  课文:由于对这种做法感到满意,我便到处寻找能够制胜的对象。我想,用猝不及防的恶作剧去攻击附近一家报纸的编辑,“看到他六神无主,坐卧不安”,这倒是一件非常有趣的事。  原文:Being satisfied with this effort I looked around for other worlds to conquer, and it struck me that it would make good, interesting matter to charge the editor of a neighboring country paper with a piece of gratuitous rascality and " see him squirm."   翻译2:得意于此作品,我开始寻求新的攻击目标。忽然,我灵光一闪,想到一件好玩又有趣的事,即控告邻村的报社编辑,谎称他毫无缘由地做了一件恶事,而且还“目睹了他百口莫辩的窘态”。  课文:我把这篇文章发表了,标题带有讽刺意味:“约翰?摩尔先生的葬礼”——这是一篇相当粗糙的讽刺文章。  原文:I did it, putting the article into the form of a parody on the Burial of " Sir John Moore" -- and a pretty crude parody it was, too.   翻译2:我真的这样干了,模仿《约翰?摩尔爵士的葬礼》写了篇嘲讽文——不过仿得也不够老辣。  ——【再次出现!重大错误!】  Sir John Moore是什么人呢?再狗一下:——就是约翰?摩尔爵士,又译成约翰?穆尔爵士。反正不管怎么翻译,这位“先生”都是爵士。度一下:  约翰?穆尔爵士Sir John Moore()英国陆军中将,英国轻步兵战术之父。参加过美国独立战争()、法国革命中的科西嘉战争(1794),以及西印度(1796)、爱尔兰(1798)荷兰(1799)埃及(1801)西西里和瑞典(1802)战争。他于1808年增援在西班牙的英军,后作为英军司令官曾进逼法军的交通线,造成很大威胁,在被切断到葡萄牙的退路后,被迫从科伦纳撤退,在反击作战时阵亡,但该反击确保了英军顺利登船离开。  简而言之,英军大名人,跟拿破仑打过。
  而“the Burial of Sir John Moore”又是什么呢?  可以翻译成“约翰?摩尔爵士的葬礼”。 狗原文:the burial of sir john moore at corunna  作者charles wolfs 查理?沃尔夫  再度译文:  The Burial of Sir John Moore at Corunna  《约翰?穆尔爵士的葬礼》  By Charles Wolfe ()  察理?沃尔夫  蒸馏 译  Not a drum was heard, nor a funeral note,  As his corse to th  Not a soldier discharged his farewell shot  O'er the grave where our hero we buried.  英雄的遗体被匆匆运抵城堡  没有鼓乐没有讣告  更没人在他长眠的墓前  鸣枪以示告别  We buried him darkly at dead of night,  The sods with   By the struggling moonbeam's misty light  And the lantern dimly burning.  夜深人静四周漆黑一团  借着勉强透过迷雾的月光  还有那昏暗的油灯  我们用刺刀翻开草皮埋葬他  No useless coffin enclosed his breast,  Nor in sheet nor in  But he lay like a warrior taking his rest  With his martial cloak around him.  棺椁盛不下他那撕裂的胸膛  布单不可以裹尸布更不行  看!身裹战袍的他  犹如躺下休憩的战士  Few and short were the prayers we said,  And we spoke   But we steadfastly gazed on the face that was dead,  And we bitterly thought of the morrow.  悼词只有简短的几句  措辞中不带一丝悲伤  可当我们虔诚地凝神注视那逝者的面庞  明日的酸楚不禁油然而生  We thought, as we hollowed his narrow bed  And smoothed down his lonely pillow,  That the foe and the stranger would tread o'er his head,  And we far away on the billow!  我们一边为孤独的英雄挖出一张狭小的床  抚平他的枕头  一边在想当我们乘风破浪远航时  敌人和不知情的人会来践踏英雄的头颅  Lightly they'll talk of the spirit that's gone  And o'er his cold ashes upbraid him,--  But little he'll reck, if they let him sleep on  In the grave where a Briton has laid him.  虽然他尸骨已寒  但他们还是会侮辱咒骂这逝去的英灵  只要他们能让他在同胞亲手下葬的墓地里安息  他会对一切都毫不在意  But half of our heavy task was done  When the clock struck the hour for retiring:  And we heard the distant and random gun  That the foe was sullenly firing.  刚刚艰难地挖了一半  撤退的时间到了  远处传来零星的炮声  那是敌人战败后愤懑的报复  Slowly and sadly we laid him down,  From the field of his  We carved not a line, and we raised not a stone,  But left him alone with his glory.  从这片他溅满鲜血留下英名的热土上  我们满怀悲愤小心翼翼地将他抬起再放好  没有为他树一块石碑更没有刻下一句墓志铭  但他的光辉事迹将永载史册  郭沫若有一个译本,叫“爵士约翰?摩尔在科龙纳的埋葬”。总之就是把爵士埋了。  这首诗的作者查理沃尔夫好像是个业余的诗人,一辈子就写过这么一首大大出名的诗,不过这诗出名到成了个典故,也算不错。可惜1955年的中国译者显然没有听说过。
  好久没看过语文课本了,现在的语文课文是中英对照的了吗?  
  课文:然后,我又撰文狠狠嘲笑两位知名人士——不仅因为他们的所作所为应该指责,而且也由于我认为把报纸办得生动活泼是我的责任。  原文:Then I lampooned two prominent citizens outrageously -- not because they had done anything to deserve it, but merely because I thought it was my duty to make the paper lively.  翻译2:之后,我又对两位杰出市民大肆讥讽嘲骂——他们并非罪有应得,只是因为我想把报纸编得生动传神,毕竟这是我的职责所在。   课文:接着,我还有分寸地挖苦了一个新来的外乡人——此人当时小有名气,来自昆西,是个技艺高超的雇工裁缝。  原文:Next I gently touched up the newest stranger - the lion of the day, the gorgeous journeyman tailor from Quincy.  翻译2:随后,我又对那个新来的外乡人略微嘲讽了一番——他是时下的名人,来自昆西城衣着华丽的出色裁缝。  课文:他是个头号的花花公子,一脸奸笑,穿着俗不可耐,  原文:He was a simpering coxcomb of the first water, and the "loudest " dressed man in the State.   翻译2:他是个满脸假笑的头号花花公子,全州就他衣着最“花哨”。  课文:一向使女人着迷。  原文:He was an inveterate woman-killer.  翻译2:他可是一位老道的情场杀手。  课文:他每周都给报纸写一首新颖的“诗”,表达他的最新感受。  原文:Every week he wrote lushy " poetry " for the "Journal," about his newest conquest.  翻译2:他每周必在本报登一首蹩脚的“情诗”,炫耀他的最新战利品。  课文:我编的那一期,他写的押韵诗《赠给╳╳的玛丽》,当然,也就是赠给汉尼巴尔的玛丽,被登在显著位置。  原文:His rhymes for my week were headed, " To MARY IN H--L," meaning to Mary in Hannibal, of course.  翻译2:这周他写的诗题为《致汉—拔的玛丽》,当然指的是汉尼拔的玛丽。  【注意!又出现了!】  这里不得不说一说背景:马克?吐温确实当过报馆学徒工,那时他还叫塞缪尔?克莱门斯,不过当然不是在文中的“叔父”的“汉尼巴尔周报”。  那是1847年,塞缪尔?克莱门斯的父亲去世。家里靠哥哥奥利昂当排字工人支撑。他不得不辍学,“被安置在汉尼巴尔《信使报》的报馆里,当印刷学徒工.报纸的编辑与老板阿门特先生给我一般学徒的待遇......也就是说,供吃.供穿,可是不给钱.”(出自《马克?吐温自传》)  看了他自传的这一章节,就能明白很多东西的来源。比如有一次报馆排印布道书:  “在我们看起来,这便是一本书,而我们的地位也就提升为印刷书籍的人了.而且,过去从没有十六块这么一大笔现金一次就进了我们报馆.人们并不为了报纸或者广告付现钱,他们付的是织物.糖.咖啡.胡桃水.橡树木.大头菜.南瓜.洋葱和西瓜......付现钱是很希罕的,逢到有人付现钱的时候,我们还以为他出了什么问题哩.”  以及排印时出现的问题:  “在排得很紧的一页上,他漏排了两个字,而下面两三页上又空不出一行来.天啊,怎么办呢?为把这漏了的两个字塞进去,把所有各页重排一次?显然别无它法了.这得花一个钟头.然后还得把校订稿送给大牧师看.我们必须等他看过校订稿.要是他发现什么错误,我们还得改正.看来,我们得花半个下午才能脱身.  后来韦尔斯想了个好主意.在漏字的一行有耶稣.基督(Jesus Christ)的名字,韦尔斯按法文方式将其缩写成J.C.这样一来,漏的字是排进去了,可是,这句特别庄严的句子也就失去了百分之九十九的庄严味儿.”  但是,这并不是本文“玛丽”诗作的直接来源。  还是要看自传。  “大约在一八四九年或一八五○年,奥里昂离开了圣路易的印刷所,来到了汉尼巴尔,盘下了一家周报,叫作汉尼巴尔《新闻报》,连工厂和它的牌子一起,一共是五百元现款.他从一个老农那里借的现款,利息一分.他的名字叫做约翰逊.他的家离镇五英里.接着,奥里昂把订报费从二元减到一元.广告费也以相同的比例减了下来.这样,便不可避免地只能有一个结果......那就是:这个买卖一分钱也赚不到.他让我离开了《信使报》,雇我到他那里去,每周三块五. 这可是很高的工资了,不过奥里昂从来都是大方的,对任何人都很慷慨,除了对他自己.拿我来说,他没有花什么钱,因为我在他那里时,他从来也没有能力给我一分钱.”  就是在哥哥的“汉尼巴尔《新闻报》”里做事的时候,有一次奥利昂出门不在,十四五岁的学徒工趁此机会在报纸上发表了自己的一篇诗作,题为To Mary in H—L。  “H—L”指的是Hannibal,即汉尼巴尔,或汉尼拔。但是Hannibal这个单词太长,加上前面的,报纸一栏放不下,于是少年灵机一动,自创了一个缩写。  另外H—L也可以是地狱“HELL”的缩写。这也许可以和文章的下文联系起来。  课文:但这首诗发表时,我突然心血来潮,便在下方登了一段言简意赅、措词辛辣的脚注:  我们发表这样的东西,仅此一次;但希望戈登?朗内尔斯先生明白,我们是在极力忍耐着的。从现在起,如果他要同汉尼巴尔的朋友们保持密切联系,那就应该选择其他办法,不要再利用本报专栏!  原文:But while setting up the piece I w as suddenly riven from head to heel by what I regarded as a perfect thunderbolt of humor, and I compressed it into a snappy foot-note at the bottom -- thus -- "We will let this thing pass, but we wish Mr. J. Gordon Runnels to understand distinctly that we have a character to sustain, and from this time forth when he wants to commune with his friends in h--l, he must select some other medium than the columns of this journal! "   翻译2:然而我在排版时,我突然间被一股自认为是完美的幽默感如霹雳般击穿了全身,从脚跟直达头顶。我将其浓缩成尖刻的注脚,标在下方:“这玩意儿只登一回,下不为例;我们要保持原有的风格,望J.戈登?朗内尔斯先生见谅。如果今后戈登先生还要与他在汉—拔城的朋友们谈心的话,那他可得另辟蹊径了,谢绝再用本报专栏!”  【看到了吧】“his friends in h--l”,也许正是在这里含有讽刺。但课文译者直接翻译出来了。
  。。。表示高中刚毕业的人怎么不记得有这个…………。
  课文:报纸出版了。我万万没有料到,这样一件小事,竟像我的那些戏谑琐闻一样,受到人们刮目相看。  原文:The paper came out, and I never knew any little thing attract so much attention as those playful trifles of mine.   翻译2:这期报纸发行了。我敢说我未曾见过哪种小事能和我那幽默的戏谑伎俩一样夺人眼球。  课文:这一期《汉尼巴尔周报》大大畅销,因为在这以前还没有过这样的新鲜事儿。  原文:For once the Hannibal Journal was in demand -- a novelty it had not experienced before.  翻译2:就这一次,《汉尼拔周报》供不应求——热销盛况前所未见。  课文:整个小镇都轰动起来。  原文:The whole town was stirred.  翻译2:全镇都轰动了。  课文:午前,希金斯背着双管猎枪来访。  原文:Higgins dropped in with a double-barrelled shot-gun early in the forenoon.  翻译2:希金斯一大早便提着双杆猎枪闯进了报社。  课文:当他看到要找的竟是个乳臭未干的小孩子(他这样叫我),感到有失尊严,只揪了揪我的耳朵便走开了。那天晚上,他辞去工作,永远离开了这个小镇。   原文:When he found that it was an infant (as he called me) that had done him the damage, he simply pulled m but he threw up his situation that night and left town for good.  翻译2:当他发现毁了他形象的不过是个娃娃(他是这么叫我的),他只拧了一下我的耳朵便离开了;不过,当晚他就辞职,永远离开了这个小镇。  课文:那位裁缝来时,带着熨斗和剪刀;可是,他也看不起我,当晚动身到南方去了。
  原文:The tailor came with his goose
but he despised me too, and departed for the South that night.  翻译2:那个裁缝操着长柄熨斗和大剪刀找上门来;不过,他也不把我放在眼里,当晚便离镇去了南方。  课文:这两个被嘲讽的人,盛气凌人而来,又被我那微不足道的小玩笑激怒而去。  原文:The two lampooned citizens came with threats of libel, and went away incensed at my insignificance.  翻译2:那两个遭我嘲讽的人来时叫嚣着要告我诽谤他人,但见我是这样一个无足轻重的人,也都愤然离去了。  【注意,这里又有……我都不忍心说了。“这”“那”都分不清。】
  课文:次日,当地报纸编辑昂首阔步,高声喊叫,趾高气扬,欣喜若狂,他终于诚心诚意地体谅我,邀我到药房去,在亲切的气氛中,干一杯“法涅斯托克驱虫剂”,以便洗刷掉一切怨恨。  原文:The country editor pranced in with a warwhoop next day, sufferin but he ended by forgiving me cordially and inviting me down to the drug store to wash away all animosity in a friendly bumper of " Fahnestock's Vermifuge."   翻译2:第二天,邻村的编辑像打仗似的呐喊着,雄纠纠气昂昂地跑来,叫嚣着要喝我的血解恨,但他最终诚挚地原谅了我,还友好地邀我去药店喝了杯“法恩斯托克牌杀虫剂”,将彼此的恩怨一笔勾销。  【这里……实在不知道说什么了。大家自己看吧。】  【另外有个小典故】Fahnestock's Vermifuge是一种驱虫药,大概相当于肠虫清,美国南北战争后流行。  课文:这是他开的小小玩笑。  原文:It was his little joke.  翻译2:这不过是他开的一个小玩笑。  课文:叔父回来后,非常生气。我想,如果他考虑到我对报纸做出的贡献,同时也考虑到,我这样做,是出于感激他对我的爱护——他心里应该明白这是最主要的方面——他就不该如此大动肝火。由于他离家外出,他碰巧避免了查究、苛责与诽谤,逃脱了对他的攻击。  原文:My uncle was very angry when he got back -- unreasonably so, I thought, considering what an impetus I had given the paper, and considering also that gratitude for his preservation ought to have been uppermost in his mind, inasmuch as by his delay he had so wonderfully escaped dissection, tomahawking, libel, and getting his head shot off.  翻译2:我的叔叔回来后大发雷霆——我觉得这真不合情理。想想是我让他的报纸大热大卖,再想想正因他耽于事务延迟归期,才顺利避开了一场腥风血雨,没被分尸,没被战斧砍劈,没被控告诽谤,脑袋也没被崩了——他得以保全性命,应该大大地感谢我一番才对。  【同上。大家自己看吧。到底应该是“我感谢叔叔”还是“叔叔感谢我”?】  课文:不过,当他查看了帐单,看到我真的登记了从未有过的三十三个新订户,还有摆在那里的成捆的木柴、卷心菜、豆子以及卖不出去的萝卜,他变得温和了,因为这些东西足够一家人食用两年!  原文:But he softened when he looked at the accounts and saw that I had actually booked the unparalleled number of thirty-three new subscribers, and had the vegetables to show for it, cordwood, cabbage, beans, and unsalable turnips enough to run the family for two years!  翻译2:不过,账册过目后,他和气多了。我确实为他又争取了33名新订户,这可是笔空前未有的数目,还有那一地的蔬菜为证:那堆木柴、卷心菜、大豆和滞销的萝卜,足够他家用上两年了!
  好了,全文不长,八起来也不算太难,现在已经大致对照完了。大家也应该明白这篇【虚构的】小说的立意了吧,就是恶搞,写小孩其实是讽刺大人。像这样的文章马克?吐温还写了很多,比如《我怎样编辑农业报》《田纳西的新闻界》,半真半假,根据事实加以夸张。打个比方,就像蜡笔小新,说的是小孩子其实却是大人的事。但是语文出版社的编辑们在编课文的时候却把它当真了,而且还当成正面例子教育小孩。看课后练习题:  一、“叔父离家外出一周”,十三岁的马克?吐温独立办了一期《汉尼巴尔周报》,他在“第一次文学尝试”中做了哪几件事?产生了怎样的反响?  【小新在“遇到泳装大姐姐”中做了哪几件事?产生了怎样的反响?】  二、细读课文,说说少年马克?吐温的哪些方面令你佩服,你最喜爱他的哪一点。  【细读漫画,说说野原新之助的哪些方面令你佩服,你最喜爱他的哪一点。】  你能想象我们教初中孩子学习蜡笔小新吗?  ——语文出版社的编辑就敢。  这么一篇虚构的小说,译文从标题到正文多种错误,奇怪的是居然能被编进教材,居然能审核过关,居然能全国发行,居然能这么多年不换——以前的版本也见过,比这还糟呢,我们的老师居然也一代代教了下来,学生们也一批批读着学着这样的课文——不好意思,还是要老调重弹一下,我们的教育部门干什么吃的?  好吧,差不多说完了,不吐不快。虽然还没当妈,也希望我将来的孩子不至于学到这样的课文。其他有什么说得不到位的地方,欢迎大家批评指正。也希望像这样的奇葩课文越来越少,不会再有。
  自顶一个
  再自顶一个
  哈哈,我能说笑死我了嘛  
  我仔细地看了一遍。。  真是无语。。。  ╮(╯▽╰)╭。  我想说:这些编写教材的人都是吃屎长大的吗?
  准备写信去投诉了
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规

我要回帖

更多关于 万分收益是什么意思 的文章

 

随机推荐