用过直译产生的汉语词汇量研究

泰斗云集论学术 高端携手创辉煌
中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会
暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会在清华大学成功举办
泰斗云集论学术 高端携手创辉煌
■ 文/图 本报记者 任& 萌&& 张& 媛&& 实习生& 程& 莎
8274001352
悠悠廿载,时光匆匆。井冈滥觞,长沙开宗。帅倚刘老,基赖吕翁。
惠赐佳名,俾招群雄。李杨诸君共辟鸿蒙。业分三域,道合六龙。
揭橥大旗,首重学风。邪不压正,私不遗公。战战兢兢,唯德是从。
学汇中外,术有专攻。翻译比较,文化内充。界面互接,连横合纵。
哲学心理,俱当会通。教学研究,气贯长虹。典籍外传,允执其中。
成绩日著,声望日隆。祖国在怀,世界在胸。友遍五洲,其心攸同。
京城聚首,乐斯融融。旧知新雨,言必由衷。疑义共析,歧见可容。
再接再厉,以竟全功。二十华诞,秋高枫红。猗欤盛哉,是祷是颂!
水木清华,又传来多少佳话?
文史哲典,数理化,道不尽她!
仰前贤端正弥高,看当代意气风发。
中国梦,存你我心田,怎放下?
德、俭、国,三大家。
后续强,定繁华。
“二十”正当年,“对比研究”——
东方学坛惊奇葩,谁言异语难表达了?!
中外文化显通天塔,起御驾!
(本版文字由本报记者任萌、张媛,实习生程莎综合整理)
版权所有 Copyright(C) &文化艺术报社扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
自动口语翻译系统中的译文生成方法的研究
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究--《东北财经大学》2012年硕士论文
目的论视角下中国特色词汇的异化翻译研究
【摘要】:词汇翻译是翻译活动的主要部分,有效处理词汇层面的翻译问题是成功翻译的前提。在人类社会的发展进程中,文化源源不断地创造了无数灿烂的词汇,而这些词汇又体现了文化的独特性和多样性。
文化是一个永恒迷人的话题。作为一个奇妙的,华丽的,永不枯竭的源泉,它滋养了一代又一代的民族词汇。中国,这个伟大的民族,经历了数朝代的不断变迁和漫长的文化积累,如今已成长为一个大国,含有丰富的文化遗产和显著的民族特征。在这个繁荣神圣的世界文化花坛里,中国文化光彩夺目,闪耀着古老,神秘又无与伦比的东方文化色彩,完美地体现了中国文明的博大精深及其背后永恒的魅力。中国文化是世界文化必不可少的一部分。当东西方文化交融时,向西方国家积极准确地传播独特的中国文化将是中国人民的首要任务并承载了越来越多的社会意义。
语言是文化的载体。绝妙的汉语语言将是输出中国特色文化的不二之选,尤其是那些中国特色词汇,为中华民族独有,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,体现了中国文化的灵魂和起源。如今,随着中国社会的发展,大量新型中国特色词汇不断产生,逐渐地壮大并丰富了汉语这个古老的民族语言。因此,不断地更新中国特色词汇这个语言库并将它公之于众将有利于其他文化团体对中国文化的进一步了解。当中国特色词汇被规范地译为英语时,会产生一种新的英语变体“中国英语”。它是英语与中国特有语言文化相融合的产物,对中国特色文化的对外传播具有积极意义。然而,由于文化差异,语言的不可译性多年来一直困扰着众多译者。在汉译英中,很多中国特色的词汇和表达法由于在西方文化中找不到对应词而成为翻译界的一大难题。实际上,许多中国特色词汇在西方文化里根本不存在,若是翻译不当,中西方文化交流将举步维艰,甚至发生停滞状态。因此,这一客观现象强烈促使译者门积极探索一些可行的翻译策略和技巧去弥补这种由文化空缺所带来的词汇空缺,从而确保跨文化交流的顺利进行。
在长期的翻译实践中,归化和异化一直被视为两种主要的翻译策略,具有不同的特性和出发点,两者在处理源语文化与目的语文化有较大差异的文本时,均能实现有效的翻译。在英译中国特色词语时,究竟是遵循异化策略还是归化策略将是一个值得学者们研究和探讨的问题。在国内翻译的整个历史长河中,关于如何翻译中国特色词汇,采用归化还是异化的研讨已如火如荼,因为中国特色词汇翻译的准确性和有效性将直接影响国际社会对传统的中国文化,时事新闻和政策及其经济发展的了解和印象。在先前的翻译研究中,归化曾一度是主导的翻译策略,它采用西方读者们惯用的词汇和表达法来传达汉语的内容,强调了译文与英语的相似性。
然而,自改革开放后,当代中国蓬勃发展,经济、军事实力逐渐跻身世界前列,其文化软实力也健步走向国际舞台。中国是一个文化大国,在新世纪文化格局中应重新确立自己应有的地位。因此,异化翻译可以被视为一种有效的方式去传达中国特色词汇的内容,真实再现特色中国文化,并引导西方读者欣赏汉语中优美独特的表达方式和浓郁鲜明的文化特色。假如一味迁就西方读者的接受能力,而走归化翻译之路,那么中国特色文化将永远难以走出国门。时代在发展,当今社会民族交往频繁,文化交流紧密。国与国之间强烈呼吁开展平等对话,此亦21世纪各文化发展的大势所趋。在翻译工作中,应最大限度地消除民族和文化优越感,尊重文化中异质成分。从这种意义上讲,在英译中国特色词汇时,异化翻译策略更能担当中国特色文化对外有效交流的大任。当译者们主观能动性地异化翻译中国特色词汇时,中国特色词汇所体现和折射的中国特色文化才能被真实地有效地介绍给外部世界。
近年来,异化翻译策略具有广阔的研究前景,译者对它的呼声也越来越高。随着越来越多的译者们提倡以异化为主导的翻译策略,青睐异化译文的读者也逐渐增多。然而,对归化和异化的争议也从未问断。实践证明,许多中国特色词汇的异化处理远远不够完善合理,需要进一步探索。国内外译者也曾开展了大量的相关研究,但问题的实质仍未解决。大部分相关研究只是停留在翻译策略的选择层面并未真正地揭示如何最有效地使用异化策略及是否能为西方读者们所接受。因此,围绕“中国特色词汇英译”这一话题展开,基于前辈们的相关研究成果,结合国内外译者采用异化策略的倾向,本论文通过理论研究和实际应用相结合的方法去全面系统有效地探索中国特色词汇的英译策略选取及应用情况。
首先,通过分析词汇与文化的关系,本论文界定了中国特色词汇的定义,分析了中国特色词汇的文化特征和变化,并通过引入“中国英语”这一概念,区分了中国特色词汇英译时出现的两种变体“中国英语”和“中式英语”,并探讨了中国英语的可译性与不可译性。其次,本论文回顾了最经典的、最具代表性的功能目的论,详细分析了其定义,三大理论法则,翻译标准及翻译类型。进而,在目的论的指导下,本论文得出异化应是英译中国特色词汇的主导翻译策略这一结论,并通过案例研究进一步论证异化翻译的优越性。并在异化策略指导下,全面系统地探讨英译中国特色词汇时各种异化翻译技巧的应用。通过大量的实例分析对这些异化技巧进行分类和归纳(包括音译、音译加注解、直译、直译加注释及译借),目的在于1)通过详尽的分析覆盖中国政治、经济、文化等各领域的中国特色词汇特征,促进国际社会去更全面正确地了解中国特色文化,以使中国文化走向国际化;2)最大限度地保留中国民族特色及汉语语言的文化意象,促进独一无二的汉语及中国文化对外交流;3)对未来中国特色词汇翻译研究具有一定的借鉴意义和启示作用。其中,本论文列举的所有中国特色词汇和表达法均选于2011年国内外最具代表性的报纸(中国日报和纽约时报)及其它权威的书籍,期刊、杂志和网站。
最后,本论文得出结论,在英译中国特色词汇时,由目的论决定的异化策略应是主导的翻译策略,但也应辩证统一地视之。只有灵活巧妙地运用各异化翻译技巧或配合使用异化和归化翻译策略才能达到在汉语和英语之间最佳的文化交际效果。尤其是翻译策略组合“音译加解释”,因为同时展现了汉语语言形式和内涵的文化意义,其呈现了更为光明的发展前景。此外,本论文强烈声明,英译中国特色词汇时,除了文化差异,许多其它影响中国特色词汇英译策略选择的因素必须考虑在内,如翻译目的,语言和文化的本质、语际翻译中等值的可能性、及源语文化在文化多元系统中的地位等等。
【关键词】:
【学位授予单位】:东北财经大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2012【分类号】:H315.9【目录】:
ABSTRACT2-7摘要7-12Chapter Ⅰ Introduction12-17 1.1 Research Background12-14 1.2 Objective and Significance of the Study14-15 1.3 Methodology15 1.4 Structure of the Thesis15-17Chapter Ⅱ Literature Review17-30 2.1 Overview of Chinese-specific Words17-26
2.1.1 Relationship Between Lexical Words and Culture17-20
2.1.2 Definition of Chinese-specific Words20-21
2.1.3 Cultural Peculiarity of Chinese-specific Words21-22
2.1.4 English Variants of Chinese-specific Words22-25
2.1.5 Translatability and Untranslatability of Chinese-specific Words25-26 2.2 Previous Studies on Chinese-specific Words at Home and Abroad26-30Chapter Ⅲ Theoretical Framework-Skopos Theory30-41 3.1 Historical Overyiew of Skopos Theory30-34
3.1.1 Katharina Reiss—Functionalist Translation Criticism30-31
3.1.2 Hans Vermeer—Skopos Theory31-32
3.1.3 Justa Hollz-Manttari—Theory of Translational Action32-33
3.1.4 Christiane Nord—Function and Loyalty33-34 3.2 Definition of Skopos Theory34-35 3.3 Rules of Skopos Theory35-38
3.3.1 Skopos Rule35-36
3.3.2 Coherence Rule36-37
3.3.3 Fidelity Rule37
3.3.4 Relationship among the Three Rules37-38 3.4 Translation Criterion—Adequacy38-39 3.5 Translation Types39-41
3.5.1 Instrumental Translation39
3.5.2 Documentary Translation39-41Chapter Ⅳ Application of Skopos Theory to C-E Translation ofChinese-specific Words41-68 4.1 Translation Strategies for Chinese-specific Words41-47
4.1.1 Domestication Approach42-44
4.1.2 Foreignization Approach44-45
4.1.3 Comparison of Foreignization and Domestication45-47 4.2 Superiority of Foreignization to Domestication in C-E Translation of Chinese-specific Words from Skopos Theory47-53
4.2.1 Skopos Theory in C-E Translation of Chinese-specific Words47-49
4.2.2 Foreignization in Case Studies49-53 4.3 Suggested Techniques in C-E Translation of Chinese-specific Words53-63
4.3.1 Transliteration53-55
4.3.2 Transliteration plus Annotation55-57
4.3.3 Literal Translation57-59
4.3.4 Literal Translation plus Annotation59-60
4.3.5 Loan Translation60-63 4.4 Evaluation on Foreignization63-68
4.4.1 Positive Aspects64-65
4.4.2 Negative Aspects65-66
4.4.3 Be Dialectic about Foreignization66-68Chapter Ⅴ Conclusion68-73 5.1 Summary of the Study68-69 5.2 Implications of the Study69-70 5.3 Limitations and Suggestions for Future Research70-73REFERENCES73-76ACKNOWLEDGEMENTS76-77
欢迎:、、)
支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库
李勇;;[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2010年S1期
范勇;;[J];解放军外国语学院学报;2010年05期
顾静;[J];上海翻译;2005年01期
李文中;[J];外语教学与研究;1993年04期
孔祥立;;[J];文教资料;2008年14期
孙致礼;[J];中国翻译;2002年01期
中国硕士学位论文全文数据库
张婷婷;[D];哈尔滨理工大学;2011年
张张钰;[D];厦门大学;2006年
陈晓黎;[D];上海外国语大学;2009年
陈永江;[D];大连外国语学院;2012年
【共引文献】
中国期刊全文数据库
李红;;[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2007年04期
李书琴;钱宏;;[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
朱明胜;[J];安徽教育学院学报;2002年04期
高丽娟;;[J];安徽职业技术学院学报;2010年02期
朱跃;[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年01期
蔡静;;[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年05期
张靖;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2004年06期
刘世英;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年01期
朱明胜;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
卢志君;;[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年01期
中国重要会议论文全文数据库
蔡莉;;[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
黄春燕;;[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
杨全红;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
涂秀青;;[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
郑晶;;[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
李灵;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
俞碧芳;;[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
李宁;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
许洁;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
张传彪;;[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库
仇贤根;[D];上海外国语大学;2010年
王蕾;[D];上海外国语大学;2010年
高玉兰;[D];上海外国语大学;2010年
杨雪莲;[D];上海外国语大学;2010年
冯军;[D];上海外国语大学;2010年
黄芳;[D];华东师范大学;2011年
余娟;[D];华中师范大学;2011年
谭晓丽;[D];复旦大学;2011年
刘桂兰;[D];上海外国语大学;2011年
彭爱民;[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库
高洁;[D];河北大学;2009年
翁元达;[D];上海外国语大学;2010年
石径;[D];上海外国语大学;2010年
李敏;[D];上海外国语大学;2010年
陈圆圆;[D];上海外国语大学;2010年
刘俊伯;[D];大连理工大学;2010年
李丕江;[D];大连理工大学;2010年
张娟超;[D];长沙理工大学;2010年
王小静;[D];长沙理工大学;2010年
刘人杰;[D];长沙理工大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库
苏怡;;[J];安徽文学(下半月);2010年03期
赖婷;;[J];安徽文学(下半月);2010年04期
俞碧芳;;[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2009年11期
赵杰;;[J];长春理工大学学报;2010年05期
谭玉梅;陈兰英;;[J];重庆职业技术学院学报;2008年02期
申清丽;;[J];常州信息职业技术学院学报;2010年03期
陈海燕;崔玉梅;;[J];广东轻工职业技术学院学报;2007年04期
王淑军;[J];国际新闻界;2001年03期
赵心树;[J];国际新闻界;2004年04期
梁丹;;[J];广西教育学院学报;2009年04期
中国博士学位论文全文数据库
宋海云;[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库
贾令仪;[D];对外经济贸易大学;2001年
林庭龙;[D];华中师范大学;2003年
何霞;[D];暨南大学;2004年
【相似文献】
中国期刊全文数据库
旷章红;朱云云;;[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年02期
魏随群;;[J];科技信息;2009年33期
,侯忠义;[J];红楼梦学刊;1979年01期
钱端义;;[J];日语学习与研究;1979年01期
黄浩森;[J];思维与智慧;1982年03期
刘玉宁;;[J];辞书研究;1985年03期
王珏;;[J];徐州师范大学学报(哲学社会科学版);1986年04期
郑有志;[J];福建外语;1994年Z1期
吴丽姝;;[J];英语自学;1994年10期
贾凤伦;[J];日语知识;1995年05期
中国重要会议论文全文数据库
秦少康;;[A];第六届汉语词汇语义学研讨会论文集[C];2005年
陈巧云;;[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
张洁;;[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
廖海宏;;[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
史彩玉;马桂菊;;[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年
黄薇;;[A];福建省辞书学会第五届会员代表大会暨第十九届年会论文集[C];2009年
倪宏;李昌立;莫福源;;[A];第三届全国人机语音通讯学术会议论文集[C];1994年
徐世勇;彭聃龄;金真;;[A];第九届全国心理学学术会议文摘选集[C];2001年
肖九根;;[A];江西省语言学会2008年年会论文集[C];2008年
郑尉;;[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库
本报记者刘静;[N];工人日报;2003年
新疆乌鲁木齐市
赵砾;[N];中华读书报;2009年
上海大学知识产权学院院长;[N];中国知识产权报;2009年
赵强;[N];中华读书报;2009年
张艳红;[N];河北日报;2008年
张胜利;[N];中国保险报;2000年
叶祝颐;[N];海南日报;2007年
丰城市孙渡中心小学 徐友林;[N];宜春日报;2009年
黄敏;[N];新华每日电讯;2010年
秋意;[N];电脑报;2000年
中国博士学位论文全文数据库
袁淑娟;[D];山东大学;2011年
杨会永;[D];浙江大学;2005年
叶贵良;[D];浙江大学;2005年
李芳兰;[D];中央民族大学;2011年
徐红梅;[D];暨南大学;2003年
王圆圆;[D];上海外国语大学;2010年
袁善来;[D];中央民族大学;2011年
化振红;[D];四川大学;2001年
李星辉;[D];湖南师范大学;2004年
双山;[D];中央民族大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库
张书青;[D];东北财经大学;2012年
裴正东;[D];内蒙古师范大学;2004年
董青;[D];苏州大学;2008年
谢静蓉;[D];华东师范大学;2004年
方林;[D];上海外国语大学;2010年
王学成;[D];西南师范大学;2004年
郑立平;[D];湖南师范大学;2004年
廖一帆;[D];浙江大学;2006年
王新;[D];湖南师范大学;2010年
卢琰;[D];广东外语外贸大学;2005年
&快捷付款方式
&订购知网充值卡
400-819-9993
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
同方知网数字出版技术股份有限公司
订购热线:400-819-82499
在线咨询:
传真:010-
京公网安备74号

我要回帖

更多关于 现代汉语词汇学 的文章

 

随机推荐