急求棕吕和黑吕的区别发所著《全球化营销翻译》电子版

清华大学出版社 - 图书详细资料
&&&&旅游翻译理论与实务
计算机考试类图书
机械材料汽车能源
建筑土木水利
环境与给排水
生物与医学
电工基础与电气工程
社会职业培训
计算机基础
计算机组成与原理
算法与程序设计
计算机技术及应用
计算机网络
图形图像与多媒体
计算机辅助设计
计算机--其他
计算机考试类图书
非英语专业本科教材
非英语专业研究生教材
专升本教材
英语专业教材
选修课系列教材
专门用途英语教材
学术类图书
考试类用书
娱乐休闲英语
英语学习方法
非英语语种图书
外语--其他
高职高专--公共基础课
高职高专--人文社科类
高职高专--计算机类
高职高专--电子信息类
高职高专--机电类
高职高专--工科类
高职高专--经济管理类
高职高专--服务类
基础教育--英语
基础教育--信息技术
中职教育--计算机类
中职教育--公共课
中职教育--经济管理类
中职教育--电子信息类
中职教育--机电类
中职教育--服务类
旅游翻译理论与实务
作者:吕和发、程尽能、周蔚洁等
图书详细信息:
定价:39.8元
装帧:平装
印刷日期:
图书简介: 本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材新颖、系统典型、贴近现实、图文并茂;从产业化角度来看,对旅游翻译语料库建设的探讨和旅游翻译服务质量管理的研究构成对翻译实践者有力的技术支持与质量保障。作者试图通过理论整合,实现在旅游翻译理论和实践研究方面有较大突破,推动国内应用翻译理论与实践研究向更加适应全国社会、经济、文化的方向发展,向符合经济全球化、跨文化交际实际的方向&&&&发展。
  现代旅游业为满足旅游者日益增长的物质和文化的需求应运而生,并且得到迅猛发展。旅游者从旅游目的地、旅游经营机构那里获得的不仅是物质生活的满足,更重要的是获得精神、文化方面的美好感受。这种文化需求是人类在满足了基本生存需求之后的高层次追求。
  旅游业的发展可以为国家带来丰厚的经济收益,为扩大城市与乡村就业规模、文化创意等新兴产业输送高端消费客源做出巨大贡献。
  旅游业既是中国文化走出去的积极参与者,又是展示者,更是推动者。旅游业健康、持续的发展有助于中国形象的确立与提升,有利于中外人民之间的交流与沟通,并且有实力为奥运会及奥运会后的首都乃至全国的经济发展注入活力,为中国走向世界当好先锋者。
  国际旅游促销传播和文化交流离不开旅游翻译人员的参与。经济全球化使得翻译人员的责任和使命比以往任何时候都更加重大。旅游翻译人才的素质和数量在某种程度上决定着我国国际旅游业的竞争力。由于旅游业发展快,涉及行业面广,消费群体文化呈现多元性,因此旅游翻译的理论依托和实践呈现出一些与其他专业翻译不同的特点,亟待我们去探索和认识。
  为探讨全球化语境下旅游翻译理论与实践的特点,全面提高对外开放水平,促进国际化都市、旅游目的地的语言环境、人文环境的建设,促进旅游产业升级和持续发展,推动文化创意等新兴产业健康稳步发展,在北京市教育委员会和北京第二外国语学院指导、支持和资助下,我们以团队的形式进行了旅游翻译理论与实务的研究与探讨。
  本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化和分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格以及语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程中各阶段的功能进行细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中理解;变翻译被动运做的传统工作模式为跨文化交际者、咨询者及实现者的主动模式。
  本书第一章就旅游翻译的定义、地位与标准进行了探讨;第二章重温了中西方翻译简史与西方翻译理论;第三章对跨文化交际与旅游翻译的关系进行了分析;第四章扼要说明了与旅游翻译直接相关的旅游市场营销和促销传播的基本概念及内容;第五章关于旅游翻译中的“文化因素”的阐述,实际是对影响旅游翻译交际效果的宏观、中观、微观环境诸要素的诠释;第六章借鉴跨文化交际和营销学研究方法对旅游翻译调查研究的功能、方法展开议论。本书第七章至第十七章的旅游翻译实务探讨涉及旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关、旅游影视片、会议展览、景点牌示、导游图、公示语、旅游网站、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等专题,选材新颖、系统典型、贴近现实、图文并茂;第十八章从产业化角度对旅游翻译语料库建设的探讨和第十九章对旅游翻译服务质量管理的研究都构成对旅游翻译实践者有力的技术支持与质量保障。作者力图通过理论的整合实现在旅游翻译理论和实践研究方面有较大突破,推动国内应用翻译理论与实践研究向更加适应社会经济和文化发展,符合经济全球化下跨文化交际实际的发展方向。
  在本书的写作过程中,我们有幸邀请了中国翻译协会副会长李亚舒教授、中南大学外国语学院贾文波教授、北京大学新闻与传播学院关世杰教授来我院讲学和指导;浙江大学外国语学院翻译研究所陈刚教授的《旅游翻译与涉外导游》是我们从事这个专题研究的重要启发和激励的源泉,与他们经常不断的书信往来、面谈切磋使我们获益匪浅;北京市民讲外语活动组织委员会顾问杜大卫(David Tool)教授为我们的研究提供了随时的咨询指导;《上海翻译》主编方梦之教授特赐大作《达旨?循规?喻人――应用翻译三原则》为本书作序,并为本项研究提供了重要的理论指导。方梦之教授提出的应用翻译三原则高屋建瓴,实事求是,与时俱进,是我们后学的楷模。中国对外翻译出版公司贾砚丽副总经理、张晶晶主任、罗洪燕主任、刘谦校友将他们为北京市外事办公室提供双语标志翻译服务的宝贵经验提供给我们,使更多的读者有机会了解这家翻译界的“老字号”是如何通过自己的实践实现“以人为本,团结协作,开拓创新,追求卓越”理念的。2007年10月下旬在中国翻译协会举办的“首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会”开幕式上,世界翻译家联盟副主席、中国翻译协会副会长黄友义教授在发言中大力倡导和支持旅游翻译研究,支持旅游翻译的硕博教学、高级人才培养,为旅游翻译研究事业披荆斩棘,开拓导航。与此同时,我们还利用参加此次全国研讨会的机会,与来自全国高校、翻译服务机构的专家们进行了更为广泛的交流,从他们那里得到了很多极为宝贵的经验和重要的启发。在此,对师长们给予我们的悉心指导、无私支持与深厚关爱特表谢意。
  本书由王颖、吕和发策划,程尽能、吕和发担任主编,周剑波、周蔚洁担任副主编;书中各章节作者分别为:第一章,吕和发、周剑波;第二章,程尽能;第三章、第四章,吕和发、程尽能、马诗远;第五章、第六章,王颖、王静、王莉、吕和发;第七章、第八章,吕和发、周剑波、王静;第九章,吕和发、程尽能;第十章,朱亚男;第十一章,周剑波;第十二章,张宝敏;第十三章,周蔚洁;第十四章,程尽能、吕和发;第十五章,王颖、陈祝秀、吕和发;第十六章,闫雅萍、吕和发;第十七章,王卫红;第十八章,周剑波、吕和发;第十九章,袁连荣。
  另外,本书配有电子课件,以适应多媒体教学的需要。下载地址:.cn。
  本书是我们的团队在旅游翻译这个特殊语用领域进行的初步探索,仅仅是阶段性成果。书中会有不少欠缺、疏漏之处,在此恳请专家、读者在阅读过程中不吝赐教和指正。
旅游翻译理论与实务
旅游翻译的定义、
地位与标准 1
旅游翻译的定义与实践 2
旅游翻译的地位与角色 5
旅游翻译的原则与标准 6
中西方翻译简史
与西方翻译理论 8
中国翻译史简述 9
西方翻译理论史简述 12
西方翻译理论简介 14
一、规定性翻译理论 16
二、描写翻译理论 16
三、语义翻译和交际翻译 17
四、功能对等原则 17
五、功能翻译理论 18
六、翻译目的论 19
七、多元系统论 20
八、社会符号学翻译观 20
九、语用翻译 21
十、关联理论 23
十一、接受理论 23
十二、解构主义翻译观 24
十三、释意理论 25
十四、语篇翻译 26
十五、阐释学 27
十六、女性主义翻译理论 27
十七、后殖民主义翻译理论 28
跨文化交际与旅游翻译 31
文化与语言 32
跨文化交际学 33
跨文化交际的研究领域 37
跨文化交际与旅游翻译
研究和实践 38
旅游市场营销与促销传播 41
市场营销组合 42
旅游促销管理 42
旅游促销组合 43
一、广告 43
二、公共关系 45
三、人员促销 46
四、销售促进 47
旅游促销组合与旅游市场组合
构成的关系 49
一、旅游产品 49
二、旅游价格 50
三、销售渠道 50
四、消费者满意度 50
旅游翻译中的“文化因素” 52
旅游促销与促销环境 54
一、旅游促销的外部环境 54
二、旅游促销的经营环境 55
三、旅游者 56
消费决定过程 67
一、高投入消费决定过程 68
二、低投入消费过程 72
信息传播与旅游促销翻译 74
一、信息传播过程 75
二、明确与含蓄传播 84
旅游翻译中的“文化因素”细化
的理论意义与实践价值 84
案例分析:探寻CALIFORNIA PRUNE的本土化品牌 85
旅游翻译的调查研究 91
翻译研究的实证方法 92
旅游翻译调研的作用 93
旅游翻译促销调研的类别 94
一、应用性调研 95
二、理论性调研 95
旅游翻译促销调研的
实施步骤 95
旅游翻译促销调研的信息
搜集渠道与方式 95
一、机构档案 96
二、个人接触 96
三、大众传媒 96
四、区域和全国性统计资料 96
五、专门社会团体 96
六、专论、著作研究 96
七、智囊团、顾问团、
专家委员会 96
八、信函及电话分析 97
九、文本检测 97
十、信息交流监测 97
十一、计算机数据库、语料库 97
十二、抽样调查 98
十三、电话调查 101
十四、采访 101
十五、专题座谈会 101
十六、专门调研机构 102
十七、网络信息反馈 102
旅游翻译促销调研数据资料
的整理与分析 102
调查报告 103
案例分析:全国公示语翻译现状
的调查与分析总报告 104
一、全国公示语翻译现状的调查与
二、旅游与长住外籍人士公示语
需求情况的问卷调研与分析 109
三、外籍人士对公示语误译问题的
定性与定量评估 118
四、分析与对策 120
旅游广告的翻译 122
旅游广告的特点 123
旅游广告的作用与类别 123
一、旅游广告的作用 123
二、旅游广告的分类 124
旅游广告的创意 124
一、广告创意大纲 125
二、旅游广告创意类型 125
三、广告创意的策略要点 126
旅游公共关系广告的
策划与创意 127
旅游广告文案写作与翻译 127
旅游广告翻译 132
一、影视旅游广告翻译 132
二、广播旅游广告翻译 136
三、报刊旅游广告翻译 137
四、招贴旅游海报翻译 140
五、户外旅游广告翻译 143
六、流体旅游广告翻译 145
旅游广告语的风格与翻译 146
一、英语旅游广告语的功能特色 146
二、英语旅游广告语的语言风格 149
旅游宣传卡的翻译 155
旅游宣传卡的定义与分类 156
旅游消费者与旅游经营机构
都偏爱的媒体 158
旅游宣传卡的策划与创作 159
旅游宣传卡的内容 159
旅游宣传卡的策划与翻译 160
旅游宣传卡的发放 161
旅游宣传卡的功能与翻译 161
一、大英博物馆系列旅游宣传卡 162
二、《悉尼官方游览指南》
英文版/中文版 175
三、其他地区旅游宣传卡
创作/翻译 184
旅游公关文本的翻译 190
旅游公关从业人员的职责 191
新闻与新闻发布 192
一、新闻与新闻价值 192
二、新闻发布 193
三、新闻的写作规范 194
四、新闻稿 196
五、新闻稿翻译范文原文
与译文 197
六、广播、电视新闻的翻译 201
新闻发布会文稿簿文本
的翻译 201
一、举办新闻发布会的前提 202
二、新闻发布会的文稿簿 202
旅游影视片翻译 220
旅游电影、电视的特点 221
旅游电影、电视的分类 221
一、旅游电视专题节目 221
二、旅游电影、电视纪录片 222
三、旅游电视新闻 222
四、电影、电视剧 223
旅游电影、电视的翻译 223
一、旅游影视翻译的定义、
分类和方式 224
二、旅游专题片翻译 224
三、影视剧翻译 225
四、纪录片《故宫》和《解密紫禁城》的翻译 226
五、南非旅游宣传片 234
旅游网站建设与翻译 246
旅游网站介绍 247
网站制作 248
一、旅游网站构建技术 248
二、网站建设应考虑的因素 248
旅游网站翻译 249
一、网页界面翻译 249
二、网页内容翻译 252
三、景区介绍 253
网页翻译的主要问题 257
一、冠词使用不当 257
二、名词单复数错误 257
三、时态错误 258
四、词性错误 258
五、标点错误 258
六、不合规范 258
七、句子结构松散 259
会议展览的翻译 260
会议展览推广 261
一、会议展览推广的类型 261
二、会议展览推广的内容 262
三、会议展览推广的翻译 262
会议展览日程的翻译 272
一、会议展览日程相关信息
的翻译 272
二、会议展览日程表的翻译 279
会议展览会刊的翻译 286
一、展会介绍的翻译 287
二、会议地点介绍的翻译 289
会展活动横标的翻译 290
一、标签性名词短语 290
二、介词的应用 291
三、数字的使用 292
四、缩略语的使用 293
五、标点符号的应用 293
六、主题词的使用 294
七、国名、地名的位置 294
八、主题活动与专题活动结合 295
九、语言文字的统一协调 295
十、字母的大小写处理 296
景点牌示解说的翻译 297
景点解说系统和牌示解说 298
牌示解说的翻译 299
一、文化遗产的牌示解说――
故宫博物院 300
二、名人故居的牌示解说 301
三、香港天文馆的中英文双语牌
示解说 303
四、首都博物馆牌示解说与英国
大英博物馆牌示解说的对比 304
英语牌示解说范例 307
一、大英博物馆中的中国馆的
牌示解说 307
二、景泰蓝陈列的牌示解说 309
三、文化遗产的牌示解说――
牛津大学城 311
导游图的翻译 314
网络电子导游图与翻译 316
通用旅游图公示语的翻译 317
专用导游图的翻译 318
一、体育场馆 318
二、公交线路图 327
三、道路交通通用词的缩略 334
四、地铁线路图 338
五、过街道及地铁站图 339
六、希思罗国际机场出港大厅
平面图 340
七、剧院平面图 341
图例的翻译 343
一、悉尼奥运会场馆、残奥会场馆
图例说明 344
二、伦敦公共交通图图例 346
三、中国行政区划图、旅游图常用
公示语的汉英翻译 352
公示语的应用范围及意义 353
公示语信息的“静态”和
“动态”意义 354
一、公示语信息的“静态”意义 355
二、公示语信息的“动态”意义 355
公示语的应用示意功能 355
一、指示性公示语 356
二、提示性公示语 356
三、限制性公示语 356
四、强制性公示语 357
公示语的特定应用功能 357
一、引发兴趣 357
二、提供信息 358
三、加深理解 358
四、促进行动 358
五、巩固形象 359
六、服务社会 359
七、防范犯罪 359
公示语的语言风格 360
一、名词的大量使用 360
二、动词、动名词的使用 360
三、词组、短语的使用 361
四、缩略语的应用 361
五、严格禁用生僻词汇 361
六、文字与图形标志共用 361
七、现在时态的应用 362
八、祈使句的使用 362
九、规范性和标准性语汇 363
十、简洁语汇 精确措辞 363
十一、具有本土意义的公示语 363
生态环保公示语的翻译 364
警示性公示语的翻译 364
一、当心、注意Caution 364
二、注意Warning 365
三、紧急(情况)Emergency 366
四、危险Danger 366
五、当心Beware 366
公共信息图形标志与翻译 367
公示语的国家标准、地方标准
与翻译 370
旅游商品经营场所翻译 373
规范使用公示语 既给面子
又有效益 374
商场公示语信息的
“形象”功能 375
商业设施内外规范
公示语使用 376
一、商业设施外公示语 377
二、商业设施内公示语 377
商业经营场所公示语信息的
营销与社会功能 378
北京市商业服务业双语
标识英文译法 378
一、商业 379
二、服务业 379
三、分类 379
四、具体要求 379
企业名称及业态翻译 381
一、商场、商店名称的翻译 381
二、餐厅、酒馆名称的翻译 382
三、美容中心名称的翻译 382
四、药店名称的翻译 383
五、食品、杂货、饮料店名称
的翻译 383
六、书店、文具店名称的翻译 384
七、珠宝、手表店名称的翻译 384
八、配饰店名称的翻译 384
九、音响器材和家用电器店名称
的翻译 385
十、儿童时装、玩具店名称
的翻译 385
十一、男女时装店名称的翻译 386
十二、休闲、运动服装店名称
的翻译 386
十三、烟酒店名称的翻译 386
十四、旅游纪念品店名称
的翻译 386
十五、艺术品、古董店名称
的翻译 387
旅行社名称的翻译 387
经营服务信息的翻译 388
价格信息的翻译 389
商品说明的规范使用 391
餐饮菜单的翻译 394
中国餐饮习俗及特点 395
中西方餐饮文化
对比与交流 396
餐饮菜单的制作 396
一、菜单的分类 396
二、菜单设计制作原则 397
餐饮菜单的翻译 398
一、西餐菜单构成与特点 398
二、中国菜单制作以及
菜名翻译 400
三、中餐菜名翻译公式化转换 401
中国名菜和国宴菜单的翻译 403
一、名菜的翻译 403
二、国宴菜单的翻译 404
旅游翻译与语料库建设 411
旅游翻译语料库 412
应用翻译研究语料库 415
旅游翻译的质量管理 417
翻译服务的国家标准和
行业标准 418
一、翻译服务规范
第一部分 笔译 419
二、翻译服务规范
第二部分 口译 419
三、翻译服务译文质量
标准要求 419
四、翻译服务行业职业
道德规范 420
翻译的过程管理 420
一、文本分类与相应操作标准 421
二、必要的调查研究
和信息检索 423
三、必要的审校保障制度 423
四、完善的业务流程 423
五、翻译人员的资质评定
与考核 425
参考文献 429
旅游翻译理论与实务
网络资源:
配套教学用书(配套教参、主课本等):
可替代教学用书:
丛书名称:
图书书评:
【欢迎来稿】 总编办:&&
客户服务:(010)
教师服务电话:010-6
反盗版举报电话:(010)
质量反馈:(010)
邮购电话:(010)
邮购地址:北京市海淀区清华大学出版社邮购组收 邮编:100084
读者服务部(购书):(010)
通讯地址:清华大学学研大厦 A 座 邮编:100084
网管信箱:
版权所有(C)2005 清华大学出版社有限公司
Copyrights @ 2005 by Tsinghua University Press. All Rights Reserved
京公网安备 48 号您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
国内应用翻译研究:回顾与展望.pdf6页
本文档一共被下载:
次 ,您可免费全文在线阅读后下载本文档
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:150 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
Vol. 23 No.1
2010 年 1 月
UNIVERSITY(LIBERAL
国内应用翻译研究:回顾与展望
(宁波大学
国际交流学院,浙江
摘要:近十年来国内应用翻译研究取得了快速发展,其研究范围涵盖了商贸、法律、金融、合同、广告、
医药等多个领域,集中表现为应用翻译标准或原则探索、词汇、句法和文体修辞层面的译技探讨以及应用
翻译误译问题评析等研究特点。而在跨学科应用翻译研究、语料库和计算机辅助翻译研究以及中译外应用
翻译研究领域则显得较为薄弱,今后仍应需要足够的关注和重视。
关键词:应用翻译;回顾;展望
中图分类号:H059
文献标识码:A
文章编号: 1001 - )01 - 0040 - 06
在 其 著 作 《 论 翻 译 的 原 则 》 ( Essay
在经济全球化和社会信息化大潮下,翻译在
Principles of Translation)中提出了类似于“信、
日益频繁的各国语言文化交流中扮演着愈来愈
雅、达”的三项基本原则。美国翻译理论家尤
重要的桥梁作用。黄友义(2007)认为,随着我
金?奈达提出的等效翻译,认为译作对读者产生
国对外交流的快速发展,一个有中国特色的翻译
的效果应与原文对原作读者所产生的效果一样,
产业正在兴起,社会需要更多的应用翻译人才。
即 所 谓 翻 译 的 “ 功 能 对 等 ”( functional
近十年来,社会对应用翻
正在加载中,请稍后...旅游翻译研究范畴探讨_管理学论文范文_论文大全网
设为首页 | 加为收藏
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
旅游翻译研究范畴探讨
更新时间: 15:57:19 &&来源:&& 点击数:
摘要:本文通过对我国旅游业发展和旅游翻译关系的回顾,发现旅游翻译长期徘徊在解决旅游接待中表面现象的对策性研究层面,这种滞后发展的现状阻碍了旅游翻译增进文化交流和为行业发展提供先进理论的作用,也限制了旅游翻译有系统和有深度的研究。本文借鉴旅游业的内部分类,提出了将旅游翻译划分为旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译的研究范畴构建体系。这一顺应旅游发展趋势的旅游翻译研究,将会推动旅游翻译作为一种实用文体翻译的规范化进程。 关键词:旅游翻译;研究范畴;旅游发展 &&&&一、引言 &随着我国旅游业的发展旅游翻译日益受到人们的重视,对旅游与旅游业的正确理解和旅游发展趋势的清楚认识,是旅游翻译得以明确研究范畴,确立学科地位和保持可持续发展的基础。与其他研究领域一样,“任何学科要取得独立的地位,一个重要的因素是要有一个定义清晰的、结构严谨的术语的体系和一个稳定的知识系统”&(方梦之,2008:8)。旅游翻译经过20多年的发展,需要有一个与旅游发展相一致的研究范畴与知识系统。& &二、中国旅游发展与旅游翻译关系回顾 &从20世纪80年代中期,国家正式将旅游业纳入我国第七个五年计划(),到如今旅游业在国民经济和文化交流中开始扮演支柱与示范作用,中国旅游业经历了从单纯的接待入境旅游发展到了接待入境旅游、组织国内旅游和出境旅游的三大市场相互融合的全方位发展格局的阶段,产生了质的变化并呈现出了新的发展趋势。旅游发展的每个阶段都在一定程度上影响了旅游翻译的研究重点和发展方向。 &(一)入境旅游与旅游翻译 &1978年到20世纪80年代中期,旅游业还未被确定为经济性产业,入境旅游接待工作的开展带有较强的政治色彩(李天元,2004)。然而正是由于这种特点,使得最早的以服务于这一类游客的旅游翻译具有了强烈的对外宣传特点。翻译内容也主要集中在介绍中国传统文化和宣讲改革开放的成果上。这一时期的旅游翻译主要是以汉译外为主的翻译。有关中国情况的外语书面材料大多是以中文材料为基础直接用外语写成的。这些英文书籍知识新颖而且语言标准,成为了外国人了解中国的一个主要窗口,同时又为广大的导游翻译人员提供了为外国游客进行导游讲解的书面材料。 &入境旅游虽然由最早的一统中国旅游市场天下的位置逐渐演变到了与出境旅游和国内旅游齐头并进的阶段,但由于不可估量的国际影响使其依然保持旅游业重要的组成部分,以服务外国入境游客为对象的汉译外旅游翻译将会在较长的时间里保持在旅游翻译中的主导地位。 &(二)出境旅游与旅游翻译 &随着中国公民可自由支配收入的提高和人们思想观念的转变,中国人开始了走出国门的旅游。自20世纪90年代以来,我国出国旅游市场经历了从探亲游到自费出国旅游和出国旅游的发展阶段,时间虽短,但发展迅速。1997年3月经国务院批准,国家旅游局和公安部联合发布了《中国公民自费出国旅游管理暂行办法》,标志着国家正式允许中国公民自费出国旅游的开始(中华人民共和国国家旅游局,2006)。 &出境旅游的发展给旅游翻译提供了新的挑战:中国旅游机构和中国的潜在游客迫切需要了解旅游目的地的国情与文化。在这一点上,我国的旅游翻译似乎在时间和翻译水平上都没有跟上旅游业的发展。由于对国外文化和旅游资源了解的局限,这一方面有限的一些外译中的翻译材料远远不能满足市场的要求。但值得关注的是,国外旅游部门为了迎接中国游客做出了迅速的反应,纷纷开通了中文网站。有较大影响的包括日本国家旅游局(http://www.jnto.go.jp/)、英国旅游局(/)、韩国旅游发展局&(http://www.visitkorea.or.kr)等。其他的一些有中文语言版本的外国旅游局网站在中国欧盟电子商务中心的官方网站上(2008)也能查到。这些网站的中文服务满足了部分市场的需求。 &(三)国内旅游与旅游翻译 &&&&国内旅游虽然不涉及语际之间的翻译问题,但正是由于国内旅游的迅速发展,使旅游景区景点和其他公共场合为国际游客服务的外语说明和标识语引起了国内游客的关注。这些游客虽然不是每个人都懂外语,但其中不乏精通外语的高手,或者至少能看懂外语的人。正是他们发现了旅游翻译中大量的不可饶恕的翻译错误,并将这种有意或无意的翻译错误以各种方式呈现在了从事翻译的专业人员面前。这种现实的逼迫感促使翻译工作者反思:是到了必须认真对待旅游翻译的时候了。 &&&&三、旅游翻译的现状与问题 &对于旅游翻译的研究近几年已引起了翻译界和旅游业界的关注。-20日,首届全国旅游文化翻译研讨会在广州外语外贸大学召开。-22日在首届文化创意与旅游翻译论坛上,翻译界众多学者与业界人士齐聚北京,探讨“全球化视野下的旅游翻译”。大家一致认为旅游翻译在目前中国国际化程度日益加深的情况下具有很深远的研究价值,对中国文化在国际上的推广具有极大的推动作用。-19日由中国翻译协会、上海大学外国语学院、北京第二外国语学院主办的第三届全国应用翻译研讨会和第二届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会在北京召开。-17日,由中国翻译协会和上海大学外国语学院主办的第四届全国应用翻译研讨会在上海大学召开,旅游翻译是本次会议的主要议题之一。这种学术活动必将大力推动旅游翻译的发展。 &在旅游翻译的翻译技巧和理论研究上,国内学者也做了有意义的研究和探讨,这些研究成果涉及旅游翻译的众多层面。有研究旅游资料翻译中的文化思考(张宁,2000),也有对旅游从业人员之一的导游语言特点的翻译研究(陈刚,2002),还包括对旅游手册翻译的研究(曾利沙,2005)。这些研究引起了人们对旅游翻译研究的重视,使旅游翻译渐渐走进了专业翻译的领域。最近几年,对旅游翻译的定义、地位与标准的探讨(吕和发、周剑波,2008),以及以旅游文本翻译为例探求应用翻译理论范畴化拓展的研究(曾利沙,2008),都试图在前期对现象研究的基础上从理论上探讨旅游翻译的系统建设和研究范畴。由此引起的有关旅游翻译是基于实践的研究(陈刚,2008)还是要注重旅游翻译中的“商业伦理”(曾利沙,2009),此类学术争论与探讨在更深层次上引起了各方面的关注。这种学术争鸣似乎让我们看到了旅游翻译繁荣时期的到来。 &有关旅游翻译的教材与专著也逐渐得以出版。陈刚教授(2004)最早全方位对旅游翻译与涉外导游进行了研究,他的专著《旅游翻译与涉外导游》是国内第一本有关旅游翻译的论著。另外还有从语用学的角度对导游翻译语言进行论述的著作(魏星,2004)。金惠康教授(2006)编写了《跨文化旅游翻译》。最近出版的两部教材《旅游英语的语言特点与翻译》(丁大刚,2008)和《旅游翻译理论与实物》(程尽能、吕和发,2008),分别以旅游前、旅游中和旅游后以及旅游活动所涉及的各个方面,对旅游翻译进行了较为系统的整理与编写。 &虽然旅游翻译已经受到了学界和业界的重视,并且有了一定的研究成果,但在研究内容和研究方法上还有许多问题需要改进。与其他应用翻译领域研究相比,目前旅游翻译的特点主要表现在以下各方面。1.在研究内容上,多集中于旅游接待翻译,对于旅游管理(tourism&management)和旅游研究(tourism&research)的翻译研究不够(谢彦君,2009)。2.在译出语和译入语上受80年代入境接待旅游的影响,大多研究的是为国际游客介绍中国国情和文化的汉译英的翻译,缺乏以出境旅游的中国游客为对象对国外旅游资源的英译汉研究(丁大刚,2008)。3.在研究对象的载体上,多集中在旅游指南、景点简介和导游词预制文本的翻译上,对声像资料和旅游口头翻译研究不够。4.在旅游研究方法上,大量的研究题目是基于解决旅游实践中各种翻译问题的对策性研究,缺乏从源头上探讨旅游翻译的指导理论和应用范畴的研究。5.&在理论上缺乏统一的术语界定和研究范畴系统的划分。 &四、旅游翻译研究范畴构建 &旅游翻译和其他实用文体翻译一样,是到了“呼唤理论指导”的时候了(林克难、籍明文,2003)。旅游翻译和任何其他学科一样,要有被同行所认可的研究系统,包括相对固定的概念、明确的研究对象、译文的衡量标准、实用的翻译技巧和有指导性的翻译理论。然而,由于旅游业本身的复杂性和多样性,使得与其相伴而生的旅游翻译的研究也很难建立起一套自己的研究体系。首先,用什么来确立旅游研究的范畴就是一个非常困难的问题。无论是以旅游的时间段来划分,还是以旅游业所涉及的行业来划分,由此所界定的旅游翻译似乎都无法涵盖旅游翻译的全部内容。另外,若用传统的翻译方法,采用与旅游有关的文本,从词汇到句子再到篇章进行翻译研究,这样可能会提高翻译的能力与水平,但却缺乏对旅游学科一个完整的了解,而这种对学科的缺乏了解就很难创造出为旅游服务的旅游翻译。 &解决旅游翻译研究范畴确立的一种新的尝试就是让旅游翻译与旅游业的行业分类相一致,根据旅游业发展的行业内部分工来确立旅游翻译的研究范畴。 旅游业涉及部门的众多造成了对旅游研究的困难。但如果明确这种研究是直接或间接以游客为中心的就可以界定其为旅游研究。旅游从业者现在也被分类为“旅游从业者”、“旅游管理者”、“旅游研究者”(吴必虎,2004)。这样就把从事旅游一线的接待工作人员和为了旅游的正常运转的各级市场营销与管理者以及各种旅游研究和高等院校中对旅游进行科学系统研究的人员区分开来。借此分类,旅游翻译的范畴就可以分为旅游接待翻译、旅游管理翻译和旅游研究翻译。 &(一)旅游接待翻译(translation&for&hospitality&and&travel) &旅游接待翻译指旅游一线接待人员在工作中所接触到的各类应用文本翻译。此类翻译包括口头翻译和书面翻译。 &旅游接待翻译的研究内容包括各种涉及到旅游活动的方方面面。包括导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游指南、旅游地图、旅游宣传册、旅游宣传标语口号、旅游广告、文艺演出节目单、餐厅菜单、景点景区指示说明牌、参观点标语、旅游商品名称与说明、旅游交通术语、旅游饭店说明和各类通知等。 &旅游接待翻译的特点是即时性强和灵活多变。在选词上要尽量避免过于专业和生僻的词汇,在语言结构上要尽量简短易懂。比如博物馆的解说词如果陈述冗长、结构复杂、全篇充斥着各种考古或历史术语,这样的文字可能更适合从事学术研究的对象而不适合一般没有多少目的语文化背景知识的普通游客。 &旅游接待翻译应该采用以游客为中心的翻译策略,这里的游客也就是目的语读者,因为所有这些翻译的目的都是为他们服务的。译文应该考虑他们的接受习惯和心理承受能力,译文应该多采用第二人称方法,让游客有一种亲切感。对文化缺失现象的部分要做相应的弥补,适当的比拟用法将会达到事倍功半的效果。翻译目的论与释意理论可以更好地应用于此类翻译。近年来专家们提出的“看、译、写”(林克难、籍明文,2003)可能会是一个行之有效的翻译原则,因为只有在模仿目的语读者熟悉的文本特点的基础上,翻译或改写过的内容才能被游客所乐于接受。 &旅游接待翻译要求译者要有对中外两种语言的准确把握、清晰准确的外语发音、流畅适中的语速、足够的旅游活动中的跨文化交流知识、对旅游客源国和旅游目的地主要旅游资源的了解,同时还要具备对同一语言在不同地区国家的区别与差异的辨识能力和运用能力。 &(二)旅游管理翻译(translation&for&tourism&management) &旅游管理翻译指旅游产品的设计、包装、营销、控制与评估活动过程中所涉及到的文本的翻译。 &旅游管理翻译的研究内容包括旅游发展计划、旅游意向书、旅游合同、旅游线路推介、旅游日程安排、旅游推销手册、旅游会展文本等。 &旅游管理翻译文本基本属于契约型,在用词方面要正式、规范、准确,在格式方面要标准和程式化。例如同样是对一个旅游目的地的介绍,旅游接待翻译中的“旅游指南”的文风应该是轻松活泼亲切的召唤型的,而旅游管理中“旅游线路推介”的文本却应该是客观严谨的描述型。 &旅游管理翻译的目的语读者是各级旅游管理人员,这类文本的翻译译文应尽最大程度忠实于原文,避免不必要的增加和删改。译文的表述要符合国际惯例。 &旅游管理翻译要求译者在具备旅游接待翻译译者所具备的书面翻译能力的基础上,了解旅游管理的各个环节、熟悉本行业的专业术语和文本格式特点。 &(三)旅游研究翻译(translation&for&tourism&research) &旅游研究翻译指对旅游进行科学研究过程中的各种文本的翻译。旅游研究翻译的形式包括旅游问卷、旅游统计、旅游调研报告、旅游研究论文与旅游研究专著。
旅游研究翻译的研究内容包括游客消费行为研究、旅游目的地形象研究、旅游的社会文化和环境影响研究、旅游与政府关系等。 &旅游研究翻译的特点是专业性强、译文选词准确、译文逻辑性强、 &旅游研究翻译的目的语读者多为旅游高等院校的师生、旅游研究机构人员、政府旅游管理部门人员等。他们都有较强的旅游专业背景和一定的科学研究能力。在翻译策略上应重视语篇翻译,尽量使译文在词汇、语法等各个层面寻求与原语言的对等。 &旅游研究翻译要求译者在具备旅游管理翻译者所具备的翻译能力的基础上,具备较高的对学术研究方法和学术研究语言的掌握能力,真正了解国内外旅游研究的历史与现状,广泛接触前沿的旅游研究文献,有对旅游研究领域新成果敏锐的感知力。另外还要具有对前沿性词汇的创造翻译能力,因为旅游研究中都会有一些独特的新的专业术语。总之,译者应该有一种inter-discourse&professional&communication(跨话语专业交流)的能力(scollon&&&scollon&,2000)。 &四、旅游翻译研究范畴构建的意义 &旅游文本翻译的多样性并不排除它的可操作性。建立在旅游研究分类基础上的旅游翻译研究范畴构建将对旅游翻译的规范性研究起到一定的促进作用。对旅游翻译范畴构建研究的意义表现在以下各方面: &明确旅游翻译研究中不同的构成部分。 &有利于具体分析不同研究对象文体的语言特点。 &明确各类文本的目的语读者,使译文文本具有更大的可读性和更高的可接受性。 &可以针对不同研究文本对象特点选用与之相适应的翻译策略。 &促进针对不同的翻译策略总结研究出与之相适应的翻译指导思想与理论。 &对于从事不同旅游翻译类别的译者提出不同的要求。 &&&&五、结语 &旅游翻译应紧跟旅游发展,改变滞后发展的局面,顺应中国旅游业的发展趋势,这样才能达到教育研究服务并引领文化发展和经济建设的目的。旅游翻译应保持并完善以介绍中国国情与文化的汉英旅游翻译现状,发展为出境旅游服务的英译汉旅游翻译,积极进行旅游研究领域的旅游研究翻译,逐渐完善学科发展研究体系。 &参考文献: [1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[m].&上海:上海交通大学出版社.2008. [2]陈刚.跨文化意识――导游词译者之必备[j].&中国翻译.&-35. [3]陈刚.旅游翻译与涉外导游[m].&北京:中国对外翻译出版公司.2004. [4]陈刚.应用翻译研究应是基于实践的研究―以旅游文本及翻译的多样性案例为例[&j].上海翻译,2008,&(4). [5]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与事务[m].&北京:清华大学出版社.2008. [6]方梦之.从译学术语看翻译研究的走向[j].上海翻译,&2008,&(1):5-9. [7]金惠康.&跨文化旅游翻译[m].&北京:中国对外翻译出版公司.&2006.& [8]李天元.&中国旅游可持续发展研究[m].&天津:南开大学出版社.&2004. [9]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[j].上海科技翻译,&2003,&(3):10-12. [10]吕和发,周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[&j].上海翻译,2008,&(1):30-33. [11]魏星.导游翻译语言修炼[m].北京:中国旅游出版社.2004. [12]吴必虎.&旅游服务管理精选精译-旅游服务营销[m]丛书总序.北京:电子工业出版社.2004. [13]中华人民共和国国家旅游局(cnta).对《中国公民出国旅游管理办法》的学习与理解.[eb/ol]:/html/8-6-2-21-16-36-125.html,. [14]中国欧盟电子商务中心(china-eu&e-commerce&center).&世界各国旅游局官方网站.&[eb/ol]/source/tour/d74926.html&,&. [15]曾利沙.论旅游手册翻译的主题化信息突出原则[j].上海翻译,&2005,&(1):&19-23. [16]曾利沙.从翻译理论建构看应用翻译理论范畴化拓展―翻译学理论系统整合性研究之四(以旅游文本翻译为例)&[j].上海翻译,2008,&(3):1-5. [17]曾利沙.基于实践的翻译批评应具学理性与客观论证性―兼论旅游翻译中的“商业伦理”[&j].上海翻译,2009,&(2):14-17. [18]谢彦君.&旅游学科的研究应该回归本质[r].&北京:中国旅游研究院2009年中国旅游科学年会,2009. [19]张宁.旅游资料翻译中的文化思考中国翻译,&2000,&(5):&54-56. [20]scollon,ron&s.w.scollon.interculturalcommunication:adiscourseapproach[m].beijing:foreignlanguageteachingandresearchpress&blackwellpublishersltd.,2000.
【文章作者:佚名】&&【文章录入:admin&&&&责任编辑:admin&】
上一篇文章:
下一篇文章:
相关文章:
[]&&[][]&&[][]&&[][]&&[][]&&[][]&&[][]&&[][]&&[][]&&[][]&&[]
没有热点文章
Copyright (c) Since 2014 by
all rights reserved. 版权所有:论文大全网

我要回帖

更多关于 百年灵紧急求救腕表 的文章

 

随机推荐